Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 18 Antworten
und wurde 2.691 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | 2
sněhurka ( gelöscht )
Beiträge:

21.03.2011 16:22
Deutsche Synchronisation + fremdsprachige Synchronisation im Vergleich Zitat · antworten

Hier mal zum Spaß:
einige deutsche und fremdsprachige Synchronsprecher im Vergleich

Vielleicht bilde ich mir das nur ein aber einige ungarische Synchronsprecher hören sich den deutschen Synchronsprechern fast zum Verwechseln ähnlich ... (vorallem bei dem Hörbeispiel aus James Bond - Stirb an einem anderen Tag)

Die Simpsons:
Homer Simpson ---- Norbert Gastell ---- Székhelyi József ---- Vlastimil Bedrna
Marge Simpson ---- Elisabeth Volkmann ---- Pálos Zsuzsa ---- Jiří Lábus
Bart Simpson ---- Sandra Schwittau ---- Simonyi Balázs ---- Martin Dejdar
Lisa Simpson ---- Sabine Bohlmann ---- Bogdányi Titanilla ---- Helena Štáchová

Superman – Die Abenteuer von Lois & Clark:
Clark Kent ---- Sascha Draeger ---- Miller Zoltán
Lois Lane ---- Marion von Stengel ---- Timkó Eszter

James Bond - Stirb an einem anderen Tag:
James Bond ---- Frank Glaubrecht ---- Kautzky Armand
M ---- Gisela Fritsch ---- Tímár Éva

Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
James Bond - DE.mp3
James Bond - HU.mp3
Simpsons - CZ.mp3
Simpsons - DE.mp3
Simpsons - HU.mp3
Superman - DE.mp3
Superman - HU.mp3
sněhurka ( gelöscht )
Beiträge:

21.03.2011 17:15
#2 RE: Deutsche Synchronisation + fremdsprachige Synchronisation im Vergleich Zitat · antworten

Hier Hörbeispiele aus Golden Girls:

Ich finde es immer wieder lustig andere Synchronfassungen zu sehen.
Ich vergleiche dann immer die Stimmen um zu sehen ob sie besser oder schlechter sind als die Stimmen in der Deutschen oder in der Originalfassung.

Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Golden Girls (Deutsch).mp3
Golden Girls (Italienisch).mp3
Golden Girls (Spanisch).mp3
Golden Girls (Ungarisch).mp3
sněhurka ( gelöscht )
Beiträge:

21.03.2011 17:41
#3 RE: Deutsche Synchronisation + fremdsprachige Synchronisation im Vergleich Zitat · antworten

Und hier eine Kostprobe aus Harry Potter und der Stein der Weisen:

Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Harry Potter (Chinesisch).mp3
Harry Potter (Deutsch).mp3
Harry Potter (Griechisch).mp3
Harry Potter (Hebräisch).mp3
Harry Potter (Japanisch).mp3
Harry Potter (Niederländisch).mp3
Harry Potter (Slowakisch).mp3
Harry Potter (Spanisch).mp3
Harry Potter (Tschechisch).mp3
Harry Potter (Ungarisch).mp3
sněhurka ( gelöscht )
Beiträge:

20.02.2012 19:38
#4 RE: Deutsche Synchronisation + fremdsprachige Synchronisation im Vergleich Zitat · antworten

Synchronsprecherliste - siehe oben

Gaara



Beiträge: 1.391

20.02.2012 21:52
#5 RE: Deutsche Synchronisation + fremdsprachige Synchronisation im Vergleich Zitat · antworten

Ich finde es ja bemerkenswert was du dir für eine Arbeit machst aber ich glaube der Großteil der User hier kann mit einigen deiner Threads im "Allgemein" Forum nicht viel anfangen. Zumindest habe ich deine anderen gar nicht kapiert.
Hier weiß man wenigstens was du uns hier zeigen willst, immerhin sind hier Vergleichsbeispiele aufgelistet.
Zu Simpsons kann ich nur sagen dass du dir da ne sehr alte Folge rausgepickt haben musst, Norbert Gastell redet hier noch sehr tief und "normal". (Mochte ich fast lieber)
In der tschechischen Version klingt Marge übrigens wie ein Mann. Wie ein sehr tuntiger Mann. xD

dlh


Beiträge: 14.902

20.02.2012 21:58
#6 RE: Deutsche Synchronisation + fremdsprachige Synchronisation im Vergleich Zitat · antworten

Zitat von Gaara
Zu Simpsons kann ich nur sagen dass du dir da ne sehr alte Folge rausgepickt haben musst, Norbert Gastell redet hier noch sehr tief und "normal". (Mochte ich fast lieber)
In der tschechischen Version klingt Marge übrigens wie ein Mann. Wie ein sehr tuntiger Mann. xD


Ist "Der Musterschüler" aus der 2. Staffel.

sněhurka ( gelöscht )
Beiträge:

21.02.2012 20:20
#7 RE: Deutsche Synchronisation + fremdsprachige Synchronisation im Vergleich Zitat · antworten

Zitat
Ich finde es ja bemerkenswert was du dir für eine Arbeit machst aber ich glaube der Großteil der User hier kann mit einigen deiner Threads im "Allgemein" Forum nicht viel anfangen. Zumindest habe ich deine anderen gar nicht kapiert.
Hier weiß man wenigstens was du uns hier zeigen willst, immerhin sind hier Vergleichsbeispiele aufgelistet.
Zu Simpsons kann ich nur sagen dass du dir da ne sehr alte Folge rausgepickt haben musst, Norbert Gastell redet hier noch sehr tief und "normal". (Mochte ich fast lieber)
In der tschechischen Version klingt Marge übrigens wie ein Mann. Wie ein sehr tuntiger Mann. xD




Mit meinen Threads wollte ich eigentlich nur einen Überblick über andere fremdsprachige Synchronisationen aufzeigen, weil mich persönlich interessiert dieses Thema sehr und ich wollte immer wissen wie die Synchronisation von Filmen und Serien in anderen Ländern abläuft. Leider gibt es zu diesem Thema recht wenig Information - geschweige denn Informationen über fremdsprachige Synchronisationen. Das hat mich veranlasst diese Beiträge zu schreiben.
Meine Beiträge habe ich für Interessierte hier im Forum angelegt und auch für Personen die im Internet per Suchmaschine nach diesem Thema suchen um Aufschluss und Einblicke in anders sprachige Filmsynchronisationen zu erhalten.
Außerdem vergleiche ich gerne die originalen und deutschsprachigen Versionen mit anderen Versionen.


In der tschechischen Version wird Marge auch von einem Mann synchronisert:
Jiří Lábus


Bart wird sowohl in der tschechischen als auch in der ungarischen Fassung von einem Mann gesprochen.

In ungarischen Synchronfassungen werden anders wie in deutschen Synchronfassungen - Jungs oder junge Männer eigentlich immer von Männern synchronisiert und nicht von burschikos klingenden Frauenstimmen.

Gaara



Beiträge: 1.391

21.02.2012 21:42
#8 RE: Deutsche Synchronisation + fremdsprachige Synchronisation im Vergleich Zitat · antworten

Bei jungen Burschen mag das ja noch irgendwo Sinn ergeben, aber eine Frau von einem Mann synchronisieren lassen? Das funzt nur bei Miss Piggy. Bei Marge klingt das lächerlich. xD

Frank Brenner



Beiträge: 11.699

22.02.2012 07:43
#9 RE: Deutsche Synchronisation + fremdsprachige Synchronisation im Vergleich Zitat · antworten

Find ich irgendwie witzig...

Zitat
In der tschechischen Version wird Marge auch von einem Mann synchronisert: Jiří Lábus



Rumburak synchronisiert Marge

sněhurka ( gelöscht )
Beiträge:

25.02.2012 18:19
#10 RE: Deutsche Synchronisation + fremdsprachige Synchronisation im Vergleich Zitat · antworten



Eine himmlische Familie
Eric Camden - Detlef Bierstedt
Annie Camden - Andrea Aust
Simon Camden - Till Völger / Fabian Hollwitz
Mary Camden - Sonja Scherff
Lucy Camden - Oona Plany
Ruthie Camden - Theresa Mertens


Sedmé nebe
Eric Camden -
Annie Camden - Dagmar Čárová
Simon Camden -
Mary Camden - Jitka Ježková
Lucy Camden - Jitka Moučková / Rozita Erbanová
Ruthie Camden -

http://www.dabingforum.cz/

Hetedik mennyország
Eric Camden - Csernák János
Annie Camden - Kocsis Mariann
Simon Camden - Jelinek Márk / Czető Roland
Mary Camden - Molnár Ilona
Lucy Camden - Tamási Nikolett / Mánya Zsófia
Ruthie Camden - Talmács Márta

http://iszdb.hu/?szinkron=1785

Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Annie + Eric Camden (Ungarisch).mp3
Eine himmlische Familie (Tschechisch).mp3
Eine himmlische Familie (Ungarisch 1).mp3
Eine himmlische Familie (Ungarisch 2).mp3
Eric Camden (Tschechisch).mp3
Eric Camden (Ungarisch).mp3
Lucy Camden (Tschechisch).mp3
Lucy Camden (Ungarisch).mp3
Mary Camden (Tschechisch).mp3
Simon & Ruthie Camden (Ungarisch).mp3
Berzelmayr



Beiträge: 136

02.03.2012 23:32
#11 RE: Deutsche Synchronisation + fremdsprachige Synchronisation im Vergleich Zitat · antworten
ElEf



Beiträge: 1.910

03.03.2012 01:43
#12 RE: Deutsche Synchronisation + fremdsprachige Synchronisation im Vergleich Zitat · antworten

Die Spanier haben's mal wieder verkackt. Und ja, die ungarischen Sprecher klingen den deutschen manchmal sehr ähnlich. Ist mir vor allem auf der Indiana Jones DVD aufgefallen.

sněhurka ( gelöscht )
Beiträge:

03.03.2012 20:52
#13 RE: Deutsche Synchronisation + fremdsprachige Synchronisation im Vergleich Zitat · antworten

Zitat
Die Spanier haben's mal wieder verkackt. Und ja, die ungarischen Sprecher klingen den deutschen manchmal sehr ähnlich. Ist mir vor allem auf der Indiana Jones DVD aufgefallen.



Ich bin auch kein Fan von Spanien-Synchros die meisten Stimmen klingen total alt und grauenhaft. Die Lateinamerikanischen Synchros aus Mexiko sind da schon besser zumindest nach meinem Geschmack^^

Mir kommt es manchmal so vor als würden die ungarischen Synchronstimmen nicht nach der Stimmähnlichkeit des englischen Originals sondern nach der, der deutschen Stimmen besetzt werden.

Welche Sprachen sind denn alle auf der Indiana Jones DVD enthalten, wenn ich fragen darf?

Brian Drummond


Beiträge: 3.572

03.03.2012 21:39
#14 RE: Deutsche Synchronisation + fremdsprachige Synchronisation im Vergleich Zitat · antworten

Letztens mal ein paar Szenen von "The Big Lebowski" auf Japanisch gesehen (ist auf der Blu-ray). Fand's stimmlich okay, aber nicht hervorragend. John Goodman gefiel mir gar nicht, aber der Dude war zimelich originalgetreu. Die Abmischung war auch ziemlich mies. Da war sogar die - IMO - durchschnittliche "The Dark Knight" Synchro besser.
Die besten japanischen Synchros (eines Hollywood-Films) haben bis jetzt "Fluch der Karibik" und "Der Herr der Ringe".

Reeyo


Beiträge: 704

03.03.2012 21:41
#15 RE: Deutsche Synchronisation + fremdsprachige Synchronisation im Vergleich Zitat · antworten

Ich kenne keine EU-spanischen Synchros, nur die der Serie "Alias - Die Agentin". Und die ist gut synchronisiert muss ich sagen. Auch von den Franzosen und Italienern. Abr die mchen ja eh meist sehr gute Arbeit, von dem her, was ich so mitbekommen habe.

Seiten 1 | 2
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz