Wie sieht es mit der Synchronisation in der Schweiz aus?
Ich habe gehört, dass die Schweiz normalerweise die synchronisierten Filmfassungen entweder aus Deutschland, Frankreich oder Italien importiert und dann die Filme im jeweiligen Landesteil mit der jeweiligen Landessprache entweder auf Deutsch, Französisch oder Italienisch ausstrahlt. Aber wieso wird dann im Kino die Originalfassung mit Untertiteln gezeigt, wenn der Film sowieso in synchronisierter Fassung vorhanden ist?
Außerdem werden angeblich einige Trickfilme für ganz kleine Kinder auf Schwiizertüütsch synchronisiert. (zB: Bob der Baumeister = Bob de Boumaa)
Wenn dem so ist, dann müsste es ja auch eigene Schweizer Synchronsprecher geben?
Es gibt tatsächlich hin und wieder schweizer Synchronfassungen von Filmen, dies sind allerdings vorwiegend Animationsfilme- oder Zeichentrickfilme (z. B. Asterix, Stuart Little). Diese werden dann meistens von prominenten Schweizer Schauspieler gesprochen wie z. B. Erich Vock, Gilles Tschudi oder Beat Schlatter.
Trickfilme für Kinder wie Bob de Boumaa, de Füürwermah Sämi etc. werden jeweils von unbekannteren schweizer Schauspielern gesprochen, die auch regelmässig in schweizer Hörspielen wie Globi zu hören sind (z. B. Walter Andreas Müller, Heiner Hitz, Peter Fischli).
Bei "Der Richter und sein Henker" habe ich mich schon gefragt, ob dieser Film eventuell in der Schweiz synchronisiert wurde. Denn bis auf Hartmut Reck konnte niemand als professioneller deutscher Sprecher identifiziert werden, und viele sprechen mit Dialekt:DER RICHTER UND SEIN HENKER