Zitat von dlhDie schönste (und originellste) Übersetzung gab's übrigens bei "Big Lebowski", da hat man's mit "bekackt" übersetzt.
Hat mir auch gut gefallen - ebenso, wie ich bis heute in der Synchro zu "Pulp Fiction" die viel zitierte (und von einigen verhasste) Übersetzung des "Bad Motherfucker" als "Böser Schwarzer Mann" einfach supergut finde. Eben weil es im Deutschen dadurch eine viel bedrohlichere Wirkung entfaltet. Ebenso verhält es sich eben auch mit "bekackt" im Big Lebowski Beispiel - klingt einfach besser.
Und was den Roast angeht: Synchronisiert oder "drübergesprochen" wirkt das wirklich null, von daher gute Entscheidung.
Zitat von IschWieso findet ihr "bekackt" originell? Ist das nicht in eurem alltäglichen Wortschatz?
Nein. Sagt aus meinem Bekanntenkreis absolut niemand und ich habe es, bevor ich den Film gesehen habe, auch noch nicht bewusst gehört. Bei uns sind Dinge direkt "beschissen".
"beknackt" ist halt ein Wort, das inzwischen nicht mehr so recht im Alltag verankert ist, in den frühen 90ern war es präsenter. Da hat einfach nur jemand nah an der (damaligen) Zeit getextet.
Ach, du alter Korinthenkacker... Damit haben wir schon die Entstehung des Begriffs erklärt: Ein Tippfehler vom Schreibbüro oder ein Synchronsprecher mit einer Interpretationslust des Wortes, die sich umgekehrt zu meiner verhält!
Finde jetzt bekackt auch nicht so originell. Zudem klingt es wie eine Verniedlichung. Ich finde wenn das Original eine harte Sprache benutzt darf auch die Synchro eine benutzen.
Ich fand' es in dem Film einfach genau richtig. Es ist innerhalb des Films einfach "stimmig". Es ist deutlich origineller, als es als "fuck" zu belassen - was man in einer Synchro von heute wahrscheinlich gemacht hätte.
Ob bekackt "hart" genug ist, ist Auslegungssache. Das passt meiner Meinung nach sehr gut zu meinem Pulp Fiction Beispiel. Das fanden viele auch nicht gut - ich jedoch genau richtig, weil es so auf deutsch viel besser wirkt. So verhält es sich für mich auch mit "bekackt".
"Und die pissen dir auf deinen bekackten Teppich, Dude". Ist doch spitze!
Nebenbei bemerkt ist das einer von nur zwei Filmen, bei denen mir bekannt ist, daß man "Bitch" mit "Pißnelke" übertragen hat. Der andere ist "Airplane".
Und ich glaube übrigens auch einer der ersten die Dude nicht mit einem anderen Wort übersetzt haben. Natürlich auch deshalb weil dass ja der "Name" der Hauptfigur war. Hat aber vielleicht sogar den Weg geebnet für Filme wie Findet Nemo oder Ey Mann, wo ist mein Auto. xD