Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 58 Antworten
und wurde 5.687 mal aufgerufen
 Filme: aktuell
Seiten 1 | 2 | 3 | 4
smeagol



Beiträge: 3.902

11.01.2012 16:40
#46 RE: The Roast of Charlie Sheen (2011) Zitat · antworten

Zitat von dlh
Die schönste (und originellste) Übersetzung gab's übrigens bei "Big Lebowski", da hat man's mit "bekackt" übersetzt.


Hat mir auch gut gefallen - ebenso, wie ich bis heute in der Synchro zu "Pulp Fiction" die viel zitierte (und von einigen verhasste) Übersetzung des "Bad Motherfucker" als "Böser Schwarzer Mann" einfach supergut finde. Eben weil es im Deutschen dadurch eine viel bedrohlichere Wirkung entfaltet. Ebenso verhält es sich eben auch mit "bekackt" im Big Lebowski Beispiel - klingt einfach besser.

Und was den Roast angeht: Synchronisiert oder "drübergesprochen" wirkt das wirklich null, von daher gute Entscheidung.

weyn


Beiträge: 2.023

11.01.2012 19:39
#47 RE: The Roast of Charlie Sheen (2011) Zitat · antworten

Es gibt Dinge, die kann [bzw. sollte] man nicht synchronisieren. Für alles andere ...

Isch


Beiträge: 3.402

11.01.2012 20:51
#48 RE: The Roast of Charlie Sheen (2011) Zitat · antworten

Wieso findet ihr "bekackt" originell? Ist das nicht in eurem alltäglichen Wortschatz?

Dubber der Weiße


Beiträge: 5.422

11.01.2012 20:53
#49 RE: The Roast of Charlie Sheen (2011) Zitat · antworten

Was an "bekackt" originell sein soll, erschließt sich mir auch nicht.

dlh


Beiträge: 15.255

11.01.2012 21:05
#50 RE: The Roast of Charlie Sheen (2011) Zitat · antworten

Zitat von Isch
Wieso findet ihr "bekackt" originell? Ist das nicht in eurem alltäglichen Wortschatz?


Nein. Sagt aus meinem Bekanntenkreis absolut niemand und ich habe es, bevor ich den Film gesehen habe, auch noch nicht bewusst gehört. Bei uns sind Dinge direkt "beschissen".

anderto-krox


Beiträge: 1.361

12.01.2012 14:05
#51 RE: The Roast of Charlie Sheen (2011) Zitat · antworten

"beknackt" ist halt ein Wort, das inzwischen nicht mehr so recht im Alltag verankert ist, in den frühen 90ern war es präsenter. Da hat einfach nur jemand nah an der (damaligen) Zeit getextet.

VanToby
Forumsleiter

Beiträge: 42.457

12.01.2012 14:13
#52 RE: The Roast of Charlie Sheen (2011) Zitat · antworten

bekackt <--> beknackt

Oder hast du schon mal Kackläuse im Knackklo entdeckt?

anderto-krox


Beiträge: 1.361

12.01.2012 14:33
#53 RE: The Roast of Charlie Sheen (2011) Zitat · antworten

Zitat
bekackt <--> beknackt



Ach, du alter Korinthenkacker... Damit haben wir schon die Entstehung des Begriffs erklärt: Ein Tippfehler vom Schreibbüro oder ein Synchronsprecher mit einer Interpretationslust des Wortes, die sich umgekehrt zu meiner verhält!

Gaara



Beiträge: 1.391

12.01.2012 16:26
#54 RE: The Roast of Charlie Sheen (2011) Zitat · antworten

Finde jetzt bekackt auch nicht so originell. Zudem klingt es wie eine Verniedlichung. Ich finde wenn das Original eine harte Sprache benutzt darf auch die Synchro eine benutzen.

smeagol



Beiträge: 3.902

13.01.2012 10:37
#55 RE: The Roast of Charlie Sheen (2011) Zitat · antworten

Ich fand' es in dem Film einfach genau richtig. Es ist innerhalb des Films einfach "stimmig". Es ist deutlich origineller, als es als "fuck" zu belassen - was man in einer Synchro von heute wahrscheinlich gemacht hätte.

Ob bekackt "hart" genug ist, ist Auslegungssache. Das passt meiner Meinung nach sehr gut zu meinem Pulp Fiction Beispiel. Das fanden viele auch nicht gut - ich jedoch genau richtig, weil es so auf deutsch viel besser wirkt. So verhält es sich für mich auch mit "bekackt".

"Und die pissen dir auf deinen bekackten Teppich, Dude". Ist doch spitze!

PeeWee


Beiträge: 1.718

13.01.2012 11:06
#56 RE: The Roast of Charlie Sheen (2011) Zitat · antworten

Nebenbei bemerkt ist das einer von nur zwei Filmen, bei denen mir bekannt ist, daß man "Bitch" mit "Pißnelke" übertragen hat. Der andere ist "Airplane".

Gaara



Beiträge: 1.391

13.01.2012 19:58
#57 RE: The Roast of Charlie Sheen (2011) Zitat · antworten

Und ich glaube übrigens auch einer der ersten die Dude nicht mit einem anderen Wort übersetzt haben. Natürlich auch deshalb weil dass ja der "Name" der Hauptfigur war. Hat aber vielleicht sogar den Weg geebnet für Filme wie Findet Nemo oder Ey Mann, wo ist mein Auto. xD

neusynchrosmachenalleskaputt


Beiträge: 1.052

13.01.2012 20:47
#58 RE: The Roast of Charlie Sheen (2011) Zitat · antworten

"Volle Kanne, Hoschi!" fand ich aber klasse!

Gaara



Beiträge: 1.391

13.01.2012 20:48
#59 RE: The Roast of Charlie Sheen (2011) Zitat · antworten

Stimmt, das sag ich sogar heute noch. xD

Seiten 1 | 2 | 3 | 4
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz