Seite heute gibt es eine überarbeitete Seite Von diesem Spiel dazu es soll eine Mischung aus Mass Effect, und The Witcher werden, man kann schon bei 2 Stimmen reinhören könnt, ihr heraushören wer das ist? einfach auf den abschnitt die Dialoge klicken
Andreas Borcherding Anita Höfer Celina Walter Christian Jungwirth Christoph Jablonka Claudia Lössl Claus Brockmeyer Crock Krumbiegel Dirk Meyer Felix von Frantzius Gerhard Acktun Hans-Rainer Müller Jan Odle Jo Kern Jo Vossenkuhl Johannes Steck Kai Taschner Karl-Jürgen Sihler Klaus Münster Manuela Bauer Matthias Klie Michaela Amler Niko Macoulis Norbert Gastell Philipp Rafferty Sonja Reichelt Stefan Ewertzs Stefan Günther Thomas Rauscher Tommi Piper Torsten Münchow Michael Schwarzmaier Ulf J. Söhmisch
Deutsche Bearbeitung: Studio Umlaut Übersetzung-Supervisor: Stefan Hertrich Dialogregie: Stefan Hertrich und Thomas Herrmann
danke dir hmm Studio Umlaut sagt mir nichts, wie kann man die Qualität dieses Studios beurteilen, geben sie sich Mühe oder kann man diese wie Anakan Studios gleichstellen?
Hallo allerseits... ich bin ein Teil von Studio Umlaut und wollte mich hier nun endlich mal anmelden, denn das Forum ist stets eine gute Recherchequelle. :)
Zitat von AlamarBei Studio Umlaut entstand auch Divinity 2. War keine schlechte Synchro.
Wir haben Div2 "nur" übersetzt, die Vertonung hat dtp direkt übernommen. Fand ich aber auch nicht schlecht. :)
Bei GOT haben wir übersetzt und vertont. Wie ja schon festgestellt wurde, haben wir bei Sprechern aus der Serie natürlich die entsprechenden deutschen Stimmen genommen. Es ist eine angenehme Abwechslung hier, daß das auch erkannt wird. In einem anderen Forum heißt sinngemäß "Oh, der Alte hat die Stimme von Homer!" und "Der Erzähler ist ja der Family Guy!" ;)
Ich freue mich mal über das (hoffentlich nicht nur negative) Feedback
EDIT: Um auf die Frage von Lady of Darkness einzugehen: Ja, wir geben uns Mühe. ;) Ob das auch immer gut wird, müssen andere beurteilen.:)
Ich freue mich mal über das (hoffentlich nicht nur negative) Feedback
EDIT: Um auf die Frage von Lady of Darkness einzugehen: Ja, wir geben uns Mühe. ;) Ob das auch immer gut wird, müssen andere beurteilen.:)
Hi, das ist lieb danke dir dass du darauf eingegangen bist, ne ich achte sehr auf die Deutsche Synchro da meistens ein Rollenspiel dass mit einer Enormen Dialoglastigkeit daherkommt, die Stimme das Herzstück ist, wenn die beteiligten Emotionslos sprechen oder einfach nur ablesen bei dem Text den ich möchte ja mit dem Charakter mitfühlen wenn er traurig oder wütend ist, leider wirkt das bei den meisten immer sehr gekünstelt, und da kann es ganz schnell einen der Welt herausreißen, was ich Persönlich sehr schade finde, Ich weiß das Spiele Synchronisieren weit aus Schwerer ist als ein Film zu Synchronisieren, aber wenn meistens einer dabei ist der darauf achtet kann es gut werden, Und Game Of Thrones finde ich persönlich eines einer meiner Lieblingsbücher und Serie und daher hat es mich gefreut stimmen aus dem Film zu hören, mir gefiel es und keiner hörte sich bis jetzt Kontexlos an natürlich gibt es immer ausnahmen dass Figuren nicht dem passenden Alter besetzt werden.
deswegen bin ich auf die 4 Players Wertung gespannt dass sie meistens die Qualität der Deutschen Sprecher beurteilen :-) und natürlich bilde ich mir auch meine Meinung*grins*
Ja, ich bin auch gespannt auf die 4P-Wertung... sie lassen sich ja recht viel Zeit mit dem Spiel. :)
Was die Spielvertonung an sich angeht: Ich denke, das Hauptproblem ist wie immer das Geld und danach die Zeit. So können sich die meisten Spiele z.B. erst gar niemanden leisten, der das Spiel auswendig kennt und im Studio dabei ist. D.h. geht in den meisten Fällen dann über geschriebene Regieanweisungen. Wenn es überhaupt solche gibt - denn das ist das nächste Problem: Je mehr Text zu bewältigen ist, desto mehr Übersetzer werden an die Sache gesetzt, desto weniger hat einer alleine den Überblick und desto weniger kann man den Kontetx immer im Auge behalten. Mit Kontext meine ich im Übrigen auch die Frage, wer gerade mit wem spricht und wessen Stimme genutzt werden muß. Ich möchte nicht über die Arbeit der Konkurrenz urteilen, aber bei Skyrim ist mir z.B. passiert, daß sich ein Sprecher mit sich selbst unterhalten hat. Und sowas DARF meiner Meinung nach nicht passieren. Aber na ja... schauen wir mal, ich finde die AGOT-vertonung durchaus gelungen in Anbetracht der Umstände, unter denen die Arbeit entstand. :) Aber ich bin da vielleicht ein klein wenig voreingenommen. ;)
Wie kam es überhaupt zu der Besetzung von Karl-Jürgen Sihler? Ein Offenbacher in München ist schon etwas merkwürdig. Oder ist er seit neuestem auch dort tätig?
Zu Skyrim: Ja, die Selbstgespräche sind in der Tat nicht wirklich gut. Aber in Anbetracht der vielen Rollen, wohl kaum zu vermeiden gewesen. Trotzdem finde ich die Vertonung gut, da man merkt, wie sehr man sich hier Mühe gegeben hat.
Zitat von Kirk20Wie kam es überhaupt zu der Besetzung von Karl-Jürgen Sihler? Ein Offenbacher in München ist schon etwas merkwürdig. Oder ist er seit neuestem auch dort tätig?
Ja, er ist da recht flexibel zum Glück. :)
Zitat Zu Skyrim: Ja, die Selbstgespräche sind in der Tat nicht wirklich gut. Aber in Anbetracht der vielen Rollen, wohl kaum zu vermeiden gewesen. Trotzdem finde ich die Vertonung gut, da man merkt, wie sehr man sich hier Mühe gegeben hat.
Keine Frage, das Ganze ist gut, aber gerade solche besonders auffälligen Probleme machen es Leuten, die gerne meckern, halt dann sehr einfach. Und sind trotz der vielen Rollen, so finde ich, durchaus zu handhaben. Am liebsten wäre es mir, wenn alle Spielevertonungen hier in Deutschland perfekt wären, auch und vor allem die von unseren Mitbewerbern. Je besser die Gesamtqualität ist, desto mehr Spaß macht das Ganze schließlich uns allen. :)