Zur Frage warum die ARD vermehrt DDR-Synchros zeigt (nach meinem Eindruck oft DDR-TV-Synchros aus den 70ern und 80ern): Ich vermute, dass hat damit zu tun, dass die Leute denen wir auch diese "herrlichen" Kaputtfilterungen von diversen klassischen Kinosynchros zu verdanken haben, der Meinung sind, dass diese neueren Synchros den alten Kinosynchros von der Tonqualität überlegen sind. Zumindest klingen sie halt steriler und weisen kein Lichton-Rauschen auf, damit können sie sich ihre Filterorgien sparen.
Diese Vergleiche sind insofern interessant, als man daran erkennen kann, inwiefern sich Synchros aus verschiedenen Zeiten unterscheiden können. Die ältere entspricht den sprachlichen Gepflogenheiten um 1955. Erkennbar ist das z. B. daran, dass Macreedy den Hotelbesitzer mit "Tach!" und nicht (wie Tracy im Original und Walter Niklaus) mit "Hallo!" begrüßt. (Auf diese Beeinflussung des Sprachgebrauchs durch Synchros wurde schonmal hingewiesen:topic-threaded.php?forum=11776730&threaded=1&id=511636&message=7120766) Dass Tracys "No comment!" in der Bar-Szene nicht wie in der DEFA-Fassung einfach mit "Kein Kommentar!" übersetzt wurde, könnte ein Indiz dafür sein, dass diese Formulierung 1955 im deutschen Sprachraum noch nicht üblich war*, und man sich deshalb für eine freiere Übersetzung entschied. Auch tauchen im Dialog der Ursynchro Ausdrücke wie "Bolzerei" oder "Spitzbuben" auf, die einem klar machen, dass diese Fassung in etwa so alt wie der Film selber ist.
*Ähnliches schrieb Dieter E. Zimmer zu heute alltäglichen Formulierung "Kein Problem!", die ihm noch fremd vorkäme.
Ich hätte mal eine Frage: In der 1955er Fassung wurde Robert Ryan ja von Carl Raddatz gesprochen. Nach Sichtung der 1986er Fassung meine ich auf Robert Ryan Karl-Heinz Oppel erkannt zu haben. Stimmt das ?
Zitat von bertiDass Tracys "No comment!" in der Bar-Szene nicht wie in der DEFA-Fassung einfach mit "Kein Kommentar!" übersetzt wurde, könnte ein Indiz dafür sein, dass diese Formulierung 1955 im deutschen Sprachraum noch nicht üblich war, und man sich deshalb für eine freiere Übersetzung entschied.
Sie war vielleicht noch nicht so verbreitet, aber nicht unbekannt. In der Erstsynchro von Hitchcocks "Das Fenster zum Hof" ist die Äußerung "Kein Kommentar" jedenfalls an einer Stelle zu hören.
Ich grabe mal einen eigenen älteren Beitrag aus, um einige klugscheißerische Spekulationen loszuwerden:
Zitat von bertiMir ist beim Vergleich zwischen Original und Kinosynchro nur aufgefallen, dass in der Synchro auch dann von "Japanern" die Rede ist, wenn im O-Ton von "Japsen" gesprochen wird. Im Dialog zwischen Macreedy (Spencer Tracy) und Reno Smith (Robert Ryan) über den verschwundenen Komoko wurde entfernt, dass Smith Japaner als "Ratten" und "tollwütige Hunde" bezeichnet. Sein kurz danach gemachtes Bekenntnis, wenn er einen tollwütigen Hund sehe, würde er diesen erschießen, ohne auf dessen Angriff zu warten, wurde allerdings nicht entfernt oder verwässert. Von einer leichten Abschwächung kann man zwar sprechen, aber nicht so verfälschend, dass sie allein eine Neusynchro rechtfertigen würde.
Beim Vergleich mit der DEFA-Fassung ist mir aufgefallen, dass dort ebenfalls nicht von "Japsen" gesprochen, andere rassistische Aussagen ("tollwütige Hunde", "Ratten") aber unverfälscht übersetzt wurden. Könnte es sein, dass es 1955 im deutschen Sprachraum vielleicht schlichtweg gar keine verächtliche Bezeichnung für Japaner gab? Und dass dies der Fall war, weil sie für Deutsche zu dieser Zeit kein Feindbild waren? Der Ausdruck wäre dann (so meine Vermutung) vielleicht durch amerikanische Kriegsfilme in den deutschen Sprachraum gelangt, bei denen solche Bezeichnungen dann (anders als "Krauts", "Huns" oder "Jerries") unverfälscht übernommen wurden. Das Fehlen des Ausdrucks in der DEFA-Fassung ließe sich so erkläre, dass der Sprachgebrauch der Macher in dieser Hinsicht weniger amerikanisiert gewesen wäre. Denn ansonsten sind rassistische Aussagen dort (im Unterschied zur Kinosynchro) ja nicht verwässert. Aber um diese These überprüfen zu können, müsste man wohl Linguist oder Kulturhistoriker mit dem Schwerpunkt "Fluch-Geschichte" sein...
ich weiß das es von diesem Film 2 verschiedene Synchros gibt, die wohl beide zeitnah gemacht wurden! Mich interessiert die Fassung in der Ernst Schröder die Stimme von Spencer Tracy ist! Diese Version lief vor einigen Jahren im ÖR Fernsehen, allerdings im falschen Bildformat! Weiß jemand welche Synchro auf der DVD enthalten ist!!
Auf der DVD ist die westdeutsche Kinosynchro mit Ernst Schröder. Die ostdeutsche Fassung mit Walter Niklaus entstand erst in den 80ern für das DDR-Fernsehen, wird aber bis heute gesendet.
danke! Ich hatte die Suchfunktion schon bemüht gehabt aber nichts gefunden??? Toll das es doch schon einen eigenen Thread über diesen Film mit guten Infos gibt!!!