Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #14Für gewöhnlich stehen die Verleihtitel schon vor der Synchronisation fest - die ansonsten makellose Synchro von "Die toten Augen des Dr. Dracula" war dadurch gezwunden, einen blödsinnigen Bezug dazu herzustellen und selbst in der DEFA-Fassung "Balduin der Trockenschwimmer" wurde Louis de Funes Balduin genannt (allerdings französisch ausgesprochen), obwohl er im Original anders heißt, da der Titel schon vorangekündigt war.
Ich nehme an, die (von dir schon öfter kritisierte) bei einem gewissen anderen Film in den Dialog eingebaute "Pflaume" ist aus deiner Sicht ein weiteres Beispiel? Wenn der Titel beim "grünen Blut" durch den Verleih vorgegeben war, kann man zumindest eines sagen: Dass die Idee von jemandem stammte, der den Film gesehen hat! Das scheint leider nicht immer sicher zu sein.
Zitat von berti im Beitrag #16Ich nehme an, die (von dir schon öfter kritisierte) bei einem gewissen anderen Film in den Dialog eingebaute "Pflaume" ist aus deiner Sicht ein weiteres Beispiel?
Da ist es wohl mal umgekehrt - der Dialog ist ja ganz witzig und entspricht wohl auch dem Original, nur ist der daraus gebastelte Titel Schwachsinn hoch drei.
Müsste dann nicht in diesem Fall die Titelwahl erst nach der Synchronisation (oder zumindest der Dialogübersetzung) erfolgt sein? Denn ansonsten hätte ich gedacht, dass man die "Pflaume" extra in den Dialog einbaute, um einen Bezug herzustellen.
Wenn man auch offenbar vor der deutschen Titelgebung den Film gesehen hat - oder zumindest Fotos davon, so gefällt mir "Das grüne Blut der Dämonen" trotzdem nicht. Das impliziert eine besondere Bedeutung des Blutes. Aber abgesehen davon, dass Dämonen auch nicht gerade die richtige Bezeichnung ist und auch im Original nur als Umschreibung benutzt wird, so ist das grüne Blut ja doch nur zu sehen, wenn man diese Insektenmumien aufschneidet. Weder löst das grüne blut etwas aus, noch hat es besondere Bedeutung. Da wäre mir beinahe so ein hanebüchener Titel wie "Der Fluch der Todeshöhle" oder "Dämonen aus dem Weltall" noch lieber gewesen.
Zitat von Gast im Beitrag #19Wenn man auch offenbar vor der deutschen Titelgebung den Film gesehen hat - oder zumindest Fotos davon, so gefällt mir "Das grüne Blut der Dämonen" trotzdem nicht. Das impliziert eine besondere Bedeutung des Blutes. Aber abgesehen davon, dass Dämonen auch nicht gerade die richtige Bezeichnung ist und auch im Original nur als Umschreibung benutzt wird, so ist das grüne Blut ja doch nur zu sehen, wenn man diese Insektenmumien aufschneidet. Weder löst das grüne blut etwas aus, noch hat es besondere Bedeutung. Da wäre mir beinahe so ein hanebüchener Titel wie "Der Fluch der Todeshöhle" oder "Dämonen aus dem Weltall" noch lieber gewesen.
Ob man hier nach einem Titel gesucht hat, der nicht zu viel verrät? Denn der Film beginnt relativ bodenständig, ohne Vorkenntnisse dauert es sicher etwas, bis man ahnt, worauf die Geschichte hinausläuft. Das im Bonusmaterial faksimilierte Programmheft lässt in dieser Hinsicht natürlich (wie so oft) keine Fragen offen ...
Ich krame diesen Thread mal hervor, da ich den Film nun auch gesehen habe. Eine kleine Ergänzung habe ich noch:
Charles Lamb Zeitschriftenverkäufer (Ingo Osterloh)
Christian Brückner scheint mir irgendwie entgangen zu sein... Ist er denn sicher? In der SK (https://www.synchronkartei.de/film/10459) sind für dieselbe Rolle nämlich sowohl Brückner als auch Hermann Wagner gelistet!
Bei Arne (https://synchrondatenbank.de/movie.php?id=17832) wird als Dialogbuchautor Eberhard Cronshagen genannt, nicht Synchronregisseur Behnke. Aber der seltsame Untertitel "Quatermass und das Pendel" ist natürlich vollkommener Humbug und sollte schleunigst gelöscht werden. Hier hat sich ein Fehler im Filmdienst durch etliche weitere Websites weiterverbreitet...
Zitat von Griz im Beitrag #1Das grüne Blut der Dämonen >Quatermass and the Pit<
Erstausstrahlung DE: Do., 16.01.1992 (PRO 7, 23:25 Uhr) - oder lief der Film schon früher im TV?
Ja, der Film lief schon vorher im Fernsehen - und zwar in der Übergangsphase des Senders "PKS" zu "SAT 1", also ca. 1985. Ein genaues Datum habe ich leider nicht.
Wo hast Du das Ausstrahlungsdatum denn jetzt gefunden? Die Ansagerin vorweg hatte hinter sich bereits den Schriftzug "SAT 1", vor dem Film kam allerdings noch ein kurzes "PKS"-Ident. Weißt Du zufällig, wann die Umstellung ganz abgeschlossen war?
In meinen Unterlagen von PKS. Vielleicht wurde der Film aber in 1985 auch noch einmal von SAT 1 gesendet.
Umstellung von PKS nach SAT 1? Bin ich nicht so sicher, denn manche "Familie Feuerstein"-Episoden, die erst 1987 (!) in SAT 1 liefen, hatten noch "Im Auftrag der PKS" im dt. Abspann drinstehen. Auch manche Episoden der Nachfolge "Simon-Templar"-Serie mit Ian Ogilvy von 1978 (EA in SAT 1 in 1986) hatten noch "Im Auftrag der PKS" im Abspann stehen. Wurden wahrscheinlich schon 1984 angekauft und synchronisiert, aber noch nicht ausgestrahlt.
Zitat von Griz im Beitrag #27In meinen Unterlagen von PKS. Vielleicht wurde der Film aber in 1985 auch noch einmal von SAT 1 gesendet.
Das ist durchaus möglich, das kurze PMS-Ident kam aber zwischen Ansage und Film, war also (sicherlich) nicht Bestandteil des Films vorab.
Zitat Umstellung von PKS nach SAT 1? Bin ich nicht so sicher, denn manche "Familie Feuerstein"-Episoden, die erst 1987 (!) in SAT 1 liefen, hatten noch "Im Auftrag der PKS" im dt. Abspann drinstehen. Auch manche Episoden der Nachfolge "Simon-Templar"-Serie mit Ian Ogilvy von 1978 (EA in SAT 1 in 1986) hatten noch "Im Auftrag der PKS" im Abspann stehen. Wurden wahrscheinlich schon 1984 angekauft und synchronisiert, aber noch nicht ausgestrahlt.
Daß PKS noch im Abspann stand, kam häufiger vor - ich habe auch noch zwei oder drei Folgen von "Mit Schirm, Charme und Melone", in denen PKS eingeblendet war, bevor die SAT 1-Tafel nachgeblendet wurde.
Simon Templar mit Ian Ogilvy habe ich leider nie gesehen, hast Du die zufällig? Ian Ogilvy war damals ja auch als Bond-Kandidat gehandelt, den hätte ich gern als 007 gesehen.