Schaue aktuell Super Sonico auf Prime. Schon in der ersten Hälfte der Serie gab es für mich einige lieblose Dialogumsetzungen, die auf deutsch einfach nur merkwürdig klingen ("Manager-san", "Dumpling" für die japanischen Teigtaschen). In der zweiten Hälfte bzw. letzten paar Folgen kommen dann noch die allseits bekannten Umbesetzungen hinzu und ein paar Fehler. Wenn man schon 1-zu-1 die japanischen Anreden übernimmt dann sollte man es schon richtig machen. Der Dozent, der zu Beginn noch von Tobias Lelle gesprochen wurde und ab Folge 9 von jemand anderes gesprochen wurde hatte doch ernsthaft Sonico mit Sonico-kun angeredet.
Sehe gerade, dass deine Liste noch ein paar Lücken hat. Wollte jetzt auch nicht gleich alles ergänzen, aber ein paar kleine Dinge wollte ich noch anmerken. In Folge 9 wird die Vorsitzende des Unterhaltungsmusikclubs von Heide Ihlenfeld gesprochen und es fehlt noch der 2. Sprecher vom Lehrer/Dozenten.
Ich habe mal eine Hörprobe hinzugefügt. Vielleicht kann jemand erkennen wer das ist.
Zitat von Nyan-Kun im Beitrag #19hatte doch ernsthaft Sonico mit Sonico-kun angeredet.
Kann da echt nur mit dem Kopf schütteln.
-kun wird in manchen Fällen auch für Frauen verwendet. Hab ich hier und da schon mal im O-Ton wahrgenommen, auf Wikipedia stehen als Beispiele weibliche Angestellte in Unternehmen oder auch für Parlamentsmitglieder.
Danke für die Aufklärung Chrono. Genau deshalb bin ich mittlerweile kein Freund (mehr) von diesen 1-zu-1 Übernahmen der japanischen Suffixe. Da steigt ein Otto-Normalzuschauer doch kaum mehr durch. Selbst Leute, die durchaus öfters Animes gucken. Schaue selber Animes auch im japanischen O-Ton und das mit dem -kun für Frauen ist mir bisher noch nie untergekommen. Dazu noch, dass sich diese Suffixe, wenn man sie stupide so übernimmt im deutschen absolut befremdlich anhören.
Sind eben nicht nur die Suffixe. Das ganze Dialogbuch kommt mir so vor als hätte man ganz einfach die Rohübersetzung straight übernommen, um Zeit zu sparen ohne darauf zu achten, ob das ganze so auf deutsch wirklich stimmig und sinnig klingt. Paar Besetzungen kommen für mich auch nicht so ganz optimal rüber. Wenn man "O-Ton-verblendet" genug ist kann man sich das noch schön reden, dass man so doch dem O-Ton sehr nahe ist. Wer sich jedoch mit Synchron etwas besser auskennt weiß jedoch, dass dieses krampfhafte orientieren am O-Ton mit 1-zu-1 Übersetzungen so ziemlich das schlimmste ist was man machen kann.