Originalsprecher Rolle Deutsche Sprecher Roger Craig Smith Kyle Crane Tino Kießling Nazneen Contractor Jade ??? Suraj Partha Rahim Patrick Keller Roger Aaron Brown Zere ??? Matt Wolf Brecken ??? Jim Pirri Rais Thomas Schmuckert Michael Benyaer Tahir ??? Dan Gilvezan Camden ??? Nick Shakoour Savvy ??? Parisa Fakhri Troy Nora Jokhosha Kevin Daniels Spike ??? George Ledoux Karim ??? Leila Birch Lena Nora Jokhosha
Weitere Sprecher: Melanie Blocksdorf, Oliver Brod, Sonja Firker, Holger Franke, Romanus Fuhrmann, Marianne Graffam, Andras Hofer, Florian Hoffmann, Matthias Horn, Michael Hülsmann, Ilja Köster, Helmut Krauss, Andi Krösing, Michael Krüger, Sebastian Kuschmann, Sophia Längert, Klaus Lochthove, Daniel Montoya, Viktor Pavel, Kim Pfeiffer, Benjamin Plath, Matthias Scherwenikas, Tobias Schulze, Andreas Sparberg, Bernd Vollbrecht, Jenny Weiß, Andreas Wisnieski, Roland Wolf und Felix Würgler
Deutsche Bearbeitung: Side UK Ltd. Tonstudio: iksample Studio, Berlin Dialogregie: Michael Hülsmann
Typische iksample-Qualität, auch wenn diese Vertonung hier zu einem der etwas besseren zählt, was noch lange kein Kompliment ist.
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Brecken.mp3
Camden.mp3
Karim.mp3
Kyle Cran.mp3
Rahim & Jade.mp3
Savvy.mp3
Spike.mp3
Tahir.mp3
Zere.mp3
Die Nebenfigur mit dem namen Alfie hat die Deutsche Stimme von iquid snake aus Metal Gear Solid 1 PS1. Name von dem Deutschen Sprecher weiß ich grade nicht. Hier kann man es hören ab min 2:17. https://youtu.be/CH6WR-AoZLY?t=2m17s
Zitat von Andy033 im Beitrag #5Die Nebenfigur mit dem namen Alfie hat die Deutsche Stimme von iquid snake aus Metal Gear Solid 1 PS1. Name von dem Deutschen Sprecher weiß ich grade nicht. Hier kann man es hören ab min 2:17. https://youtu.be/CH6WR-AoZLY?t=2m17s
Ach, das ist dieser Hülsmann. Erstaunlich. Als ich Alfie gehört habe, dachte ich, das wäre ein Laie, der sich zwar anstrengt, aber es noch nicht richtig raus hat. Aber Hülsmann ist eigentlich solange im Geschäft, er darf sich eigentlich nicht mehr Laie nennen. Das grenzt dann schon eher an Unfähigkeit. :(
So, im Groben und ganzen ist die Lokalisierung des Add-ons die gleiche Qualitätsstufe wie das Hauptspiel, konkret bedeutet das folgende Kritikpunkte:
- Es gibt immer noch diesen gekünstelten und gefühlt wahllos zugeteilten Akzent - Kleinere Übersetzungsfehler, wie man sie aus Spielen kennt ("Freischalten" statt "Aufschließen" und Crane benutzt öfters den Ausruf "Jesus", der im Deutschen ja nicht üblich ist) - Fehlende Übersetzungen konnte ich keine feststellen, Crane brüllt zwar selten "Get off!" wenn ihn ein Zombie packt - aber das Sample kann auch aus dem Hauptspiel stammen - In einer der ersten Zwischensequenzen wird der Text abgeschnitten. Ansonste passt die Zeitabstimmung. - Kontinuität? Gibbet's nicht. Kießling ist zwar wieder Crane, aber für die einzig wiederkehrenden NPCs (Fatin & Tolga) hat's nicht mehr gereicht. Die beiden kommen diesmal ohne Akzent - und ohne Vollbrecht aus. - Hülsmann konnte ich nicht hören.
Zitat von Alamar im Beitrag #14 - Kontinuität? Gibbet's nicht. Kießling ist zwar wieder Crane, aber für die einzig wiederkehrenden NPCs (Fatin & Tolga) hat's nicht mehr gereicht. Die beiden kommen diesmal ohne Akzent - und ohne Vollbrecht aus.
Stimmt nicht ganz. Lena wird, wie im Hauptspiel, von Nora Jokhosha geprochen. Vollbrecht war aber ohnehin zu alt. Zumindest die Sprecher fand ich besser als im Hauptspiel. Was vor allem daran lag, dass solche Pfeiffen wie Hülsmann erst gar nicht mitgesprochen haben.