Schön die gleiche Besetzung wieder zu hören, aber Borgwardt will hier wirklich nicht passen. Die Gags zünden im deutschen Trailer bisher auch so gar nicht.
"Hör - doch - auf!" mag zwar die korrekte Übersetzung für "Cut it out!" sein, aber es passt nicht mehr zu Dave Couliers Handgeste mit der Schere.
"Hab erbarmen!" war sonst immer "Erbarme dich meiner!", das hätte man auch geschickter lösen können.
Danke Netflix. Hatte gleich ein paar Freudentränen in den Augen. Auch die Synchro ist sehr ordentlich. Sehr überzeugend ist Carlos Fanselow für Max - nicht so dolle ist Noah Wiechers für Jackson. Die Stimme hat ja durchaus Potential, aber schauspielerisch ist das extrem unsauber und oft falsch betont. Ich mag da im Moment nicht wirklich gerne zuhören, um ehrlich zu sein. Jodie Blank macht ihre Sache allerdings wieder Klasse.
Zitat von caramelman im Beitrag #46Schön die gleiche Besetzung wieder zu hören, aber Borgwardt will hier wirklich nicht passen. Die Gags zünden im deutschen Trailer bisher auch so gar nicht.
"Hör - doch - auf!" mag zwar die korrekte Übersetzung für "Cut it out!" sein, aber es passt nicht mehr zu Dave Couliers Handgeste mit der Schere.
"Hab erbarmen!" war sonst immer "Erbarme dich meiner!", das hätte man auch geschickter lösen können.
In Episode 9 ("Rosenkrieg") wurde "Have mercy!" wieder wie gewohnt mit "Erbarme dich meiner!" übersetzt.
Schade, dass Netflix Deutschland sich nicht die Mühe gemacht hat in den Full House Folgen nach den Synchronaufnahmen der Ursprünglichen Serie zu suchen. Die neusynchro auf den Kindern der ersten Generation wirkt unnormal.^^
Zitat von Dukemon im Beitrag #51Schade, dass Netflix Deutschland sich nicht die Mühe gemacht hat in den Full House Folgen nach den Synchronaufnahmen der Ursprünglichen Serie zu suchen. Die neusynchro auf den Kindern der ersten Generation wirkt unnormal.^^
Da muss ich dir zustimmen... gerade Stephanie klingt furchtbar als Kind, sie klang beim ersten Satz fast wie ein Junge... >.<
Bei der deutschen Fassung sollte man mal wieder probieren diese Lacher rauszunehmen, um zu sehen wie das ankommt. Bei 'Mein Vater ist ein Außeriridscher' gibt es in der US Fassung diese abgespielten Lacher, in der deutschen nicht und das wirkt direkt um einiges besser.
@Dukemon, die Lacher sind aber Teil der Serie, immer schon gewesen. Das hat zB. bei Serien wie "Bezaubernde Jeannie" oder "Die Addams Family" überhaupt nicht funktioniert. Da merkt man kaum noch, dass das eine Comedy-Serie sein soll.
Elias Harger: Benjamin Niklaß [2. Stimme, ab 2x01] Dashiell & Fox Messitt: Elise Schubert Adam Hagenbuch: Konrad Bösherz Gail Edwards: Sabina Trooger [in Full House wars Katharina Koschny] Marla Sokoloff: Ursula Hugo [in Full House wars eine andere Sprecherin] David Lipper: Daniel Montoya [in Full House wars Frank Schaff]
Man achtet bei der Synchro leider zu wenig auf Kontinuität. Da wäre mehr möglich gewesen. Spiegelt aber auch gut die Serie wieder. Die Geschichten und der Humor sind auch nicht besser .
Zitat von Melchior im Beitrag #57Laut SK wird Max in Staffel 4 von Derya Flechtner gesprochen. Sie wäre damit die 3. Stimme.
Komisch, dass man jetzt eine weibliche Sprecherin besetzt hat. Was wohl der Grund ist?
Ich kann mir vorstellen, dass das logistische Gründe hat. Kinder zu besetzen ist immer mit mehr Aufwand verbunden (Anfrage beim Jugendamt, extrakosten für den Sachbearbeiter...). Je nach Alter dürfen die Kids nur 2 bzw. 3-4 Stunden ran (Ausnahmen werden bestimmt mal genehmigt). Ab einer bestimmten Anzahl von Tagen muss eine pädogische Kraft anwesend sein ( kann mich diesbezüglich aber auch irren).