Was ist ein Brammen? Ernsthaft, holt man sich jetzt schon die Co-Äffchen von YouTubern vors Mikro? Hauptsache irgendwas "Prominentes", das man auf die Packung schreiben kann?
Einerseits lach ich ja darüber, wenn Bethesda und Co Sprecher wie Vollbrecht in irgendeiner wichtigen Rolle besetzen und dann die PR versuchen muss, das so aussehen zu lassen als sei das in Spielesynchros ein Novum. Andererseits ist mir das wohl lieber, als das hier. Ich frag mich langsam, ob das nicht vielleicht auf Toneworx' Mist wächst.
Naja typischer Werbedeal, aber hey wenn die Rolle klein ist, dann juckt es mich nicht. In Dragon Age Inquisition hat es mich auch nicht gestört, das bei 4 absolut unwichtigen NPCs mit nicht erwähnungswerter Textmenge Nicht Profisprecher eingesetzen worden sind. Solange es nicht totale Katastrophe ist, dann begrüsse ich sogar die Abwechselung, als wenn ein Profisprecher (der natürlich Qualität besser ist) noch eine weitere NPC neben seinen dutzenden anderen spricht.
laut IGN soll Die Deutsche Synchro nicht gut sein, Nur Adam Jensen Michael Lott wird gelobt!
Nicht gelungen ist hingegen die deutsche Vertonung. Abgesehen von einigen perfekt besetzten Ausnahmen – allen voran Michael Lott als Adam Jensen – wirken viele Stimmen fehl am Platz. Der Wissenschaftler Koller spricht etwa zu gekünstelt und wirkt die ganze Zeit, als ob sein Sprecher ohne wirklichen Plan von seiner Rolle vom Blatt abgelesen hat.
Der Link geht nicht und die Seite ist zu unübersichtlich um was zu finden ... aber so wie ich's sehe, hat man das Review wohl wieder entfernt. Embargo nicht beachtet? Aber wozu gibt's den Google-Cache?
Sollte sich die Kritik jedoch bewahrheiten, dann äh, tja. Ich kann mich noch an ne Zeit erinnern, in der Toneworx für hochwertige Synchros stand.
Gamestar spricht von einer "gelungenen Synchro". Gamersglobal spricht von einigen "unpassenden deutschen Sprechern", sowie Unterschiede zwischen Dialog und Untertitel. Außerdem, erneut, fehlende Lippensynchro auf deutsch, als auch auf englisch. Gameswelt spricht von einer insgesamt gelungenen Synchro in der vor allem Jesen nicht mehr so emotionslos wie im Vorgänger klingt - aber manche Nebencharaktere aufgesetzt wirken.
Welcher Charakter wird nochmal von dem / das Brammen gesprochen?
Jim Miller: Jürgen Holdorf David Sarif: Holger Mahlich Bob Page: Klaus Nietz Lucius DeBeers: Rüdiger Schulzki Volkard Rand: Henry König Agent Singh: Nicolas König
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Alejandra Vega.mp3
Duncan MacReady.mp3
Sheppard.mp3
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Delara Auzenne.mp3
Elias Chikane.mp3
Marchenko.mp3
Meh, welch schlampige Arbeit. Ich hab gerade mal den Prolog gespielt und schon keine Lust mehr. Ich meine jetzt garnicht mal die Sprecher, davon hab ich nur wenige gehört, sondern beziehe mich alleine auf die Übersetzung. Da werden Radios zu Funkgeräte, Jalousie zu Vorgängen und Behälter zu Aktentaschen, weil der Übersetzer keine Ahnung hatte, was er da übersetzt. Sowas trübt meine Stimmung mehr, als ab und an mal ein Laiensprecher.
Daria Myska: Kerstin Draeger(?) Karl Montag: Eberhard Haar Janus: Daniel Welbat(?) Megan Reed: Jennifer Böttcher Manderley: Robin Brosch
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Daniel Smiley Flechtner.mp3
Daria Myska.mp3
Janus.mp3
Nomad Stanek.mp3
Was zur Hölle ist denn da diesmal bei der Lokalisation schiefgelaufen? Human Revolution war so toll, aber hier wimmelt es nur so vor falschen oder unpassenden Übersetzungen, grausiger Dialogregie, abgeschnittenen oder falsch getrennten Texten und miserablen Sprechern in Nebenrollen. Nur Michael Lott sticht erwartungsgemäß positiv raus.
Einfach nur furchtbar und eine riesen Enttäuschung, da passt ständig fast nichts zusammen.