Jahr: 2013 Firma: ??? [Effective Media hat die Vorgänger gemacht, Anakan den Nachfolger... aber auf Rome 2 erhebt niemand Anspruch] Tonstudio: Das Hörspielstudio, Berlin Dialogregie: Tobias Müller
Die Lokalisierung dieses Spiels ist ein Chaos! Die schiere Größe des Spiels dürfte daran eine Mitschuld tragen - Es mussten fast 40.000 Lines eingedeutscht werden. Man merkt, das unter großem Zeitdruck gearbeitet wurde. Teilweise wurden Versprecher im Spiel belassen ("Lasst euren Geldbeutel nicht irgendwo liegen, wo ihnen [sic!] ein Grieche sehen kann!") und bei einigen Erzähltexten hat man den Eindruck, sie seien Prima Vista eingesprochen worden. Axel Lutter als General klingt wie ein 90-jähriger Altnazi, und der verstorbene Herr Prüter spricht diverse Römer mit seiner Thaddäus-Stimme, die zwar sehr nett ist aber nicht ganz ins Szenario passt. Der mit Abstand bizarrste Teil der Lokalisierung dürfte jedoch das sein, was sie mit dem armen Jürgen Kluckert getan haben. Er spricht den Militärberater (dem Portrait nach zu urteilen, ein Mann Mitte 30) und wurde unerklärlicherweise stark runtergpeitcht. Das ist an sich schon eine eindrucksvolle Fehlentscheidung, aber es wird besser: Denn bei gut jedem dritten Satz haben sie den Pitch Shift vergessen und Kluckert klingt völlig normal. Ich habe keine Ahnung, warum jemand dachte, dass das eine gute Idee wäre...
Nicht aufgeführt sind die diversen Native Speaker, die als Barbaren, Karthager, Ägypter und Perser gecastet wurden! Auf Grund der uneinheitlichen Aufnahme-Qualität ist davon auszugehen, dass diese Sprecher auch zum Großteil nicht ins Studio gekommen sind. Da die niemand kennen dürfte, halte ich es für Verschwendung, von denen Samples hochzuladen.
Weitere Sprecher: Samir Fuchs und diverse Native Speaker.
Aufnahmeleiter: "Jürgen Kluckert klingt ja schon ziemlich eindrucksvoll. Aber ich bin mir sicher, er wäre noch besser, wenn wir ihn ordentlich runterpitchen würden!" Tontechniker: "Ja, und noch cooler wird es, wenn wir ihn nur bei jedem zweiten Satz pitchen würden!" Aufnahmeleiter: "Super Idee! Und zur Krönung lassen wir ihn ein paar Sätze sprechen, die eigentlich zu Tessmanns Figur gehören!" Tontechniker: "Brilliant! Das wird ein Meisterwerk!"
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Arminius.mp3
Erzähler2.mp3
Erzähler4.mp3
Gaius_Julius_Cäsar.mp3
Griechische_Adlige1.mp3
Griechischer_Seemann1.mp3
Griechischer_Seemann2.mp3
Hannibal_Barkas.mp3
Octavian_(Alt).mp3
Octavian_(Jung).mp3
Römische_Spionin.mp3
Römischer_Seemann1.mp3
Römischer_Seemann2.mp3
Römischer_Seemann3.mp3
Römischer_Streiter.mp3
Römischer_Zenturio3.mp3
Von den Sprechern her aber nicht. Jürgen Kluckert, Simon Jäger, Boris Tessmann und co. habe ich bisher noch nie in einer SEGA-Synchro gehört. Kaum zu glauben, dass Tobias Müller für die Regie verantwortlich sein soll.
Tim Moeseritz: Griechischer Offizier 2, Römischer Dekurio, Römischer Legionär 11
Die Info, dass Tobias Müller Regier geführt hat, habe ich von dem Sprecher Samir Fuchs, der einer von gut drei Sprechern ist, die das Spiel in ihren Referenzen auflisten.
EDIT: Eurogamer.de urteilte in seinem Test des Spiels: "Die deutsche Lokalisierung ist übrigens sehr gut geraten. Seien es nun die komplett vertonten Ratgeber, die Einheitenrufe oder die Bildschirmtexte - hier wird hohes Niveau abgeliefert. Einzig den merkwürdigen Dialekt einiger Völker fand ich verwirrend. Die Briten hören sich zum Beispiel wie Franken mit polnischem Akzent an, während die Römer hochdeutsche Synchronsprecher mit Hollywood-Erfahrung spendiert bekamen."
Also die Native-Speaker (die neben zu übertrieben starken Akzenten auch noch Probleme mit der deutschen Grammatik haben) und der viel zu stark gepitchte Jürgen Kluckert sind eigentlich auch meine Kritikpunkte an der deutschen Fassung. Die anderen Besetzungen und Sprecherleistungen finde ich eigentlich akzeptabel. Nicht richtig gut, aber auch nicht wirklich schlecht. Zumindest so akeptabel, dass es mich im Spiel nicht stört, im Gegensatz zu den Native-Speakern.
Schlachtfeld Ansager......... Wenn du damit den "Adjutanten" meinst, der während den Schlachten Informationen über den Zustand und die Moral der Truppen liefert, das war Hans-Jürgen Dittberner.
Ferner besitzen fast alle römischen und griechischen Spione/Würdenträger/Streiter zwei Sprecher.
Die Streiter werden von Tobias Meister und Boris Tessmann gesprochen (sowohl bei Römern als auch Griechen).
Einer der beiden Sprecher der römischen Würdenträger ist Hans Hohlbein.
Eine der beiden Spioninnen ist Elisabeth Günther (sowohl bei Römern als auch Griechen)
Esra Vural spricht eine ägyptische Würdenträgerin (sie benutzt aber keinen Akzent)
Zitat von Commander im Beitrag #7Also die Native-Speaker (die neben zu übertrieben starken Akzenten auch noch Probleme mit der deutschen Grammatik haben) und der viel zu stark gepitchte Jürgen Kluckert sind eigentlich auch meine Kritikpunkte an der deutschen Fassung.
Du vergisst die Cutscenes im Tutorial, wo Sätze rigoros mitten im Wort abgeschnitten werden, und die von den Untertiteln abweichende Sprachausgabe im Diplomatie-Menü.
Zitat von Commander im Beitrag #7Schlachtfeld Ansager......... Wenn du damit den "Adjutanten" meinst, der während den Schlachten Informationen über den Zustand und die Moral der Truppen liefert, das war Hans-Jürgen Dittberner.
Ja, genau, den meinte ich damit. Der hat aber verwirrenderweise zwei verschiedene Stimmen, wenn ich mich nicht sehr täusche. (Siehe Anhang von diesem Post)
Zitat von Commander im Beitrag #7Ferner besitzen fast alle römischen und griechischen Spione/Würdenträger/Streiter zwei Sprecher.
Aaaah, das erklärt einiges. Ich bitte um Entschuldigung, ich habe das Spiel noch nicht so lange, und die Durchsicht der Audiofiles hat mich zusätzlich verwirrt, weil da wohl ungenutzte Dateien bei waren. Ebenfalls verwirrend ist, dass griechische und römische Soldaten teilweise auf den selben Dateipool zugreifen. Ich werde deine Angaben in die Liste aufnehmen.
Zitat von dlh im Beitrag #8"Römischer Seemann 1..........??? (Kein Kommentar)" -> Ach komm, das Sample hast Du doch jetzt als "Easter Egg" reingemogelt und selbst aufgenommen .
Ich schwöre dir, der Satz ist so im Spiel drin :D Ich mag kein Sprecher sein, aber ich glaube, selbst ich hätte das besser hinbekommen...
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Schlachtfeld_Ansager.mp3
Schlachtfeld_Ansager2.mp3
Für deren Verhältnisse aber wirklich mies. Da Wolf Kähler und Gertrude Thoma mitsprechen, dürfte auch ein Studio aus England mitgemischt haben. Vielleicht Side UK? Haben schließlich auch schon einige SEGA-Titel lokalisiert.
Zitat von Kirk20 im Beitrag #12Für deren Verhältnisse aber wirklich mies. Da Wolf Kähler und Gertrude Thoma mitsprechen, dürfte auch ein Studio aus England mitgemischt haben. Vielleicht Side UK? Haben schließlich auch schon einige SEGA-Titel lokalisiert.
Ich wette, die Sprecher der Barbaren wurden auch in England aufgenommen. Das klingt teilweise nämlich IMO nach Engländern, die versuchen Deutsch zu sprechen. Ich sag nur: "Gepreisen (!) sei der Altvater" und ähnliches...
Da könnte man doch fast meinen, dass SEGA die Qualität der Synchro noch zu "gut" war und man deswegen auch noch ein englisches Tonstudio dazugeholt hat.