Auch so ein interessantes Beispiel wie eine Promibesetzung mega nach hinten los gehen kann. Das hat sich bei der Zielgruppe zu einer richtigen Antiwerbung entwickelt.
Zu der Zeit als man Anni engagiert hatte konnte der Verleih aber auch nicht ahnen was da für ein Skandal bei ihr rauskommen würde. Hätte gedacht, dass man ihre Rolle noch schnell mit jemand anderes neu synchronisiert, aber fürs Kino dürfte es zu spät gewesen sein.
Bisschen Gras drüber wachsen lassen und dann kommt sie "geläutert" und als "besserer" Mensch wieder zurück. Funktioniert bei Influencern schließlich wunderbar.
Die potentielle Antiwerbung würde ich jetzt auch nicht überbewerten, ist doch bis heute nicht mal klar, wie groß der Einfluss solcher Promibesetzungen überhaupt auf den Erfolg eines Films ist.
Naja bei den Anschuldigungen, die gegen sie erhoben wurden glaub ich das nicht. Sie hat ja innerhalb eines Tages fast alle ihre Fans verloren und ihre Marke und ihr Ansehen wurden quasi mit nem Finisher-Move endgültig zerstört.
Iris Artajo spricht die Köchin oder Kellnerin, die Jon am Anfang die Lasagnen und Dating-Tipps gibt.
Im Film hatte man mit Dialekten seinen Spaß. Wenke berlinert, ich glaube der andere Köter hatte auch was eigenes und Aurel Mertz sprach auch seinen eigenen Dialekt. Kenne mich da leider nicht gut aus, um es zu spezifizieren. Anke Engelke mit dem frz. Akzent hätte ich fast nicht wiedererkannt.
Vielleicht muss man mehr Promi-Besetzungen frz. Akzente aufzwingen, damit sie nicht so auffallen. :P Bei Knossi im "Ich einfach unverbesserlich 4" Trailer habe ich auch nicht glauben können, wessen Stimme dahinter steckt.
Zitat von Koya-san im Beitrag #58wäre ja noch schöner, wenn youtuber wie Bibi und Co als Bibisbeautypalace in der Synchronkartei stehen würden :D
So kurzlebig und vergänglich, wie diese Influencer-Karrieren/-Lebensabschnitte sind, wären bürgerliche Namen schon sinniger, da sie in Erinnerung bleiben könnten.
Zitat von Z-ERiK im Beitrag #45Das englische Wort "peperoni" wurde im Film mal wieder mit "Peperoni" statt mit "Salami" übersetzt. Als Kind habe ich mich damals bei einer Folge von Spongebob gefragt weshalb Thaddäus behauptet auf der Pizza mit Salami würde man Peperoni sehen. Da waren ja keine. 😆 Das war mir sogar noch bis vor ein paar Jahren eine Rätsel. 😅
Ich wusste bis zu deinem Post gar nicht, dass "Peperoni" gleich "Salami" ist. Nun aber fällt es mir auch auf Anhieb ins Ohr. Schaue gerade die Serie VINCENZO, da fiel soeben der Satz "Hier kommt eure Peperoni-Pizza". War aber auch eindeutig Salami. Und da ist das Original ja nicht einmal Englisch.