Lustig ist, dass Maestro Tennstedt von Mal zu Mal perfekter passt, da Hanks jetzt auch älter aussieht. Wächst schön zusammen, da freut man sich doch auf die nächsten Jahre. Und man kann nur dankbar sein, dass wir solche Universalgenies wie Tennstedt immer noch haben.
Zitat von Dubber der Weiße im Beitrag #32Lustig ist, dass Maestro Tennstedt von Mal zu Mal perfekter passt, da Hanks jetzt auch älter aussieht.
Genau das war auch meine Gedanke. Es gab eine kurze Phase, da war auch Joachim Tennstedt eigentlich ein Stück zu alt - oder sagen wir lieber: gereift - für Tom Hanks. Jetzt hat Tom Hanks nachgeholt. Das wird noch ein ganz schönes Alterswerk mit einer sehr schönen Kombination. Ich finde es auch bemerkenswert, wie sich Joachim Tennstedt Hanks schiefer Sprechweise annähert, ohne ihn zu parodieren. ("Die Kiowa hatten dich entführt ...")
Aber aus der Reihe peinlicher Verhörer: Wer schreit denn da aus dem Off "Lohnt sich nicht, für sie zu sterben!" - Das klingt für mich wie ein reinkarnierter Frank Otto Schenk. Ist das auch schon Matthias Deutelmoser?
Übersetzung: Alexander Löwe Dialogbuch: Alexander Löwe Dialogregie: Axel Malzacher
Aufnahmetonmeister: Sahin Dagdelen Cutter-Team: Ulrike Beyer Cornelia Oehmige Mischtonmeister: Uwe Kemter Aufnahmeleitung: Jane Schmidt-Hansch Produktionsleitung: Philipp Cassau Jina Cho
Tom Hanks Captain Jefferson Kyle Kidd Joachim Tennstedt Helena Zengel Johanna Leonberger / Cicada Helena Zengel Michael Covino Almay Matthias Deutelmoser Elizabeth Marvel Ella Gannett Bettina Weiss Fred Hechinger John Calley Patrick Keller Thomas Francis Murphy Merritt Farley Jan Spitzer Ray McKinnon Simon Boudlin Tobias Lelle ?? Badass Deputy Vlad Chiriac Mare Winningham Doris Boudlin Traudel Sperber Winsome Brown Anna Leonberger Bianca Warnek Bill Camp Willie Branholme Lutz Schnell Neil Sandilands Wilhelm Leonberger Oliver Siebeck
weitere Sprecher: Stephan Baumecker, Ulrich Blöcher, Stefan Bräuler, Bernd Egger, Patrick Giese, Andreas Hosang, Mario Klischies, Jonas Lauenstein, Judith von Radetzky, Martin Schubach, Dirc Simpson, Felix Würgler, Johannes Berenz, Maren Borrmann, Rainer Doering, Meike Finck, Isabelle Höpfner, Uwe Jellinek, Katharina Küpper, Christin Quander, Teresa Scherhag, Tim Schwarzmaier, Georgios Tzitzikos
Ich hab den Film auf englisch begonnen, hab dann an einer entscheidenden Stelle in die Synchronfassung reingehört und dann weiter die Originalfassung geschaut. Das Problem das die deutsche Fassung nicht gelöst bekommt, ist die Tatsache, dass durch die deutschen Wurzeln von Zengels Figur diese auch sehr häufig auf ihre Muttersprache angesprochen wird. Am Lagerfeuer spricht auch Hanks einige Sätze auf deutsch - in der Synchronfassung wird einfach etwas komplett anderes gesagt, das nichts mit der Sprache zu tun hat. Das ist nicht weiter schlimm, aber für mich war damit die Synchronfassung die schlechtere Variante.
Wenn Hanks selber deutsch spricht, klingt er für mich am ehesten nach Frank Glaubrecht im Al Pacino Modus.
Dieses "Problem" gab es ja schon öfter. Manchmal wird das dann so gelöst, dass diese Figuren dann in der deutschen Fassung niederländisch oder ungarisch reden.
Solche "Probleme" sind wirklich nichts neues. Da muss man dann Alternativen finden. Kannte ich etwa u.a. auch bei "Django Unchained" schon. Hatte den Film sowohl auf deutsch als auch im englischen O-Ton gesehen und fand beide Fassungen in Ordnung. Im englischen gab es dann eben die paar Szenen wo Dr. Schulz mit Brunhilde deutsch sprach.
Zitat von Samedi im Beitrag #44Offenbar hat Netflix den Film nicht komplett eingekauft, sondern nur die VoD-Rechte erworben. Vertrieben wird der Film wohl weiterhin von Universal.