Wie es scheint, wird die dritte Staffel von „11“ nun nachträglich für Disney+ auf Deutsch synchronisiert. Erste Hinweise finden sich in der SK. Kürzlich wurden die Staffeln 1 bis 3 mit deutschen Untertiteln versehen, und die Staffeln 1 bis 2 sind in Lateinamerika mit deutscher Synchronisation auf Disney+ verfügbar.
Wenn das stimmt und am Ende wirklich alle 60 Episoden ins Deutsche synchronisiert werden, wäre das toll. Ich wäre aber trotzdem vorsichtig, denn in den letzten Monaten hat Disney die eine oder andere deutsche Synchronfassung urplötzlich mittendrin bzw. sogar kurz vor Schluss abgebrochen. Auch bei nachträglichen Synchros scheinbar.
Staffel 3 ist sowohl Fluch als auch Segen. Für die Aufnahmeleitung ist es wahrscheinlich mehr Fluch als Segen. Denn in Staffel 3 werden etwa 70 % der gesamten Besetzung ausgewechselt. Allerdings tauchen dafür sehr viele neue Rollen auf (Betonung liegt auf sehr viele). Darüber hinaus sind die Auftritte und die Anzahl der Takes einiger Figuren wieder einmal sehr willkürlich. So kann es vorkommen, dass eine Figur in Folge 19, 33, 46 und 58 auftritt, aber nur 2 Takes in Folge 46 hat. Seit Ende 2018, als die Synchro ursprünglich abgebrochen wurde, hat sich der Sprecherpool in Berlin jedoch etwas gewandelt, sodass ich mir weniger Sorgen mache, dass sich viele Synchronschauspieler aus den ersten beiden Staffeln in "größeren" Rollen in Staffel 3 wiederholen werden. Vielmehr halte ich es für fraglich, ob man z.B. Andreas Wittmann noch einmal für 5 Sätze ins Studio holen kann. Und ob es vielleicht zu Umbesetzungen kommen wird.
Die Geschichte der internationalen Synchros von „11“ ist ohnehin interessant. Mit Ausnahme der englischen, niederländischen, italienischen und französischen Synchro wurden alle anderen mindestens einmal abgebrochen und nach ein paar Jahren wieder aufgenommen bzw. haben immer noch den Status "abgebrochen". Zu Staffel 3 wurden kürzlich auch die schwedische und dänische Synchronfassung hinzugefügt, die in Skandinavien nie im TV zu sehen waren. Wenn ich richtig informiert bin, wurde die dritte Staffel auch in Schweden und Dänemark erst um 2020/2021 rum synchronisiert.
Ich hoffe wirklich, dass die deutsche Synchronfassung von Staffel 3 frei von Zensur sein wird. Denn es gibt einige unangenehme Dinge, die derzeit noch auf Disney+ zu sehen und zu hören sind.
Denn auf Disney+ wurde die zensierte englische Synchronfassung und die ebenfalls zensierten Untertitel hochgeladen. Während im Vereinigten Königreich eine unzensierte englische Version im TV (Disney XD) lief, wurde unter anderem für den Nahen Osten und Afrika eine zweite Version für die dortigen TV-Sender erstellt, in der die Gay-Storyline aus Staffel 3 herausgeschrieben und umgedichtet wurde. Und bis heute ist diese zweite englische Version auf Disney+ verfügbar, während andere Synchros und der O-Ton glücklicherweise nicht betroffen sind, soweit ich das überblicken konnte.
Hier der Vergleich einer der betroffenen Szenen aus Staffel 3 (ein Vergleich der unzensierten und der zensierten englischen Synchronfassung):
Eines muss man sagen, in der zensierten englischen Synchro wurde auf Mimik und Gestik geachtet, so dass es nicht unbedingt jedem auffällt, dass an den Stellen im O-Ton etwas ganz anderes gesagt wird. Ich frage mich allerdings, wie der Verlauf der Handlung noch geändert wird.
Was passiert, wenn die deutschen Untertitel ohne vorherige Prüfung einfach von den zensierten englischen Untertiteln/Synchro abgeschrieben werden, anstatt sie auf der Grundlage des Originaltons zu erstellen, könnt ihr hier sehen:
Hier ist die Szene nochmal im O-Ton mit den deutschen Untertiteln, die auf der zensierten englischen Synchronfassung basieren:Ich würde es sehr begrüßen, wenn Disney Deutschland die deutschen Untertitel nochmal überarbeitet und den O-Ton als Grundlage nimmt, bevor die Serie in der DACH-Region auf Disney+ veröffentlicht wird. Auch finden sich auf der deutschen Seite von Disney+ zur Serie noch ein paar Fehler, die noch korrigiert werden dürfen. Die Serie wird als „Once“ gelistet, und in den Handlungstexten sowie Grafiken und Logo als „O11CE“. In den Grafiken müsste das Logo durch das von "11" ersetzt werden und in der Auflistung sowie in den Texten muss nur alles durch „11“ ausgetauscht werden (was nur ein paar Mausklicks erfordert). Außerdem sind die Texte und Titel einiger Episoden noch auf Englisch und die Nummerierung der Episoden muss noch vereinheitlicht werden.
Tschuldigung für die Wall of Text