Wurde das nicht in London synchronisiert, aus denen zu PS1 Zeiten sämtliche Sony Synchronisationen entstanden? Klingt jedenfalls genauso besch...eiden wie die PS1 Synchros von Crash Bandicoot und MGS.
Und ihr regt euch über Schäffler auf :D https://www.youtube.com/watch?v=0GdyOhxPaYw Könnte Hulsmann sein. Oder auch die Putzfrau. Ja, das sind die Synchros, weswegen heute noch viele denken Synchros wären grundsätzlich scheiße.
Ist das furchtbar. Und da wollten echt welche diese Synchro zurückhaben. Gut das alles neu vertont wird. Schäffler war in A Heros Tail als Spyro klasse. Etwas zu alt aber er hat seine sarkastische Art super rübergebracht.
Bei manchen Übersetzungen krausen mir die Nackenhaare zu Berge. Aus "kill it, kill it" wurde ein "Auf ihn! Auf ihn!" ... Nicht nur das es Dialogzensur ist, sondern wir hier über eine Fee sprechen, zu der es gesagt wird. Und diese Fee ist weiblich ... Und dann wurde aus ein "Sie" einfach mal ein "Ihn" ... Erinnert einen ja an gute alte RTL2-Tage. :D
Übersetzungsfehler it / sie, ja. Aber Zensur? 'Ein Töte es, töte es'hat mehr Silben und klingt nicht griffig. Ein 'Schnell, murks sie ab' könnte aber funktionieren, je nach Lippenbewegung.
Hab mir jetzt mal das Original-Intro zu Spyro 2 angesehen: Offenbar war Hulsmann da verhindert. Dort hatte man das "Töte Sie! Töte Sie!" übrigens noch hinbekommen. Activisions Team war durch das 'it' wohl zu verwirrt.
Apropos Zensur: Das ganze Spiel wurde ja offenbar zensiert, oder vielmehr angepasst. Grocs schießen nun mit Paintball-Knarren statt mit Gatling, es werden Pümpel verschossen statt Speere und der Bomben-werfende Dschinn heißt nicht mehr "Bombo", sondern "Bob". Herrlich :D
Zitat von Alamar im Beitrag #25Hab mir jetzt mal das Original-Intro zu Spyro 2 angesehen: Offenbar war Hulsmann da verhindert. Dort hatte man das "Töte Sie! Töte Sie!" übrigens noch hinbekommen. Activisions Team war durch das 'it' wohl zu verwirrt.
Apropos Zensur: Das ganze Spiel wurde ja offenbar zensiert, oder vielmehr angepasst. Grocs schießen nun mit Paintball-Knarren statt mit Gatling, es werden Pümpel verschossen statt Speere und der Bomben-werfende Dschinn heißt nicht mehr "Bombo", sondern "Bob". Herrlich :D
Erkennt jemand die Stimmen von Spyro, Elora,Jäger, Ripto und den Professor? Die Synchronisation finde ich dennoch (trotz des Übersetzungsfehler von Ripto) sehr stimmig. Besser als Skylanders oder Crash, bin ich von Activision garnicht gewohnt! Lob meinerseits.
Im dritten Teil der Trilogie wurde töten und sterben übrigens nicht "zensiert". Dort wird es in der deutschen Fassung von der Zauberin deutlich gesagt.
Hm. Weiß nicht was schlimmer ist: Der offensichtliche Übersetzungsfehler oder die fehlende Lippensynchronität von Crash. Die Erfolge / Trophäen tragen auch falsche Übersetzungen. Darf man das überhaupt kritisieren? :)
Zitat von Alamar im Beitrag #19Und ihr regt euch über Schäffler auf :D https://www.youtube.com/watch?v=0GdyOhxPaYw Könnte Hulsmann sein. Oder auch die Putzfrau. Ja, das sind die Synchros, weswegen heute noch viele denken Synchros wären grundsätzlich scheiße.
Die Einzigen, die für mich negativ herausstechen, sind Spyro & der Moderator :D Die zwei alten Drachen find ich göttlich.
Wobei ich aber auch die neue Stimme von Spyro ziemlich unpassend finde. Er ist noch jung und frech. Das muss man doch irgendwie durch eine passende Stimme rüberbringen. Patrick Bach hätte mir z.B. gut gefallen.
Ach Randbemerkung: Im ersten Teil konnten sich die Sprecher übrigens nicht einigen, ob bei "Gnasty Gnorc" die G stumm sind oder nicht. Das weckt Erinnerungen an Half Life 2, wo jeder Sprecher "Gordon" anders ausgesprochen hat.