Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 33 Antworten
und wurde 2.707 mal aufgerufen
 Filme: aktuell
Seiten 1 | 2 | 3
Daisuke-Namikawa


Beiträge: 1.055

18.06.2019 12:15
#31 RE: Yu-Gi-Oh! Bonds Beyond Time (JP bzw. USA, 2010) Zitat · antworten

Nun auch noch ein separater Trailer. Allerdings mit anderen Szenen. Till Hagen ist unter anderem auch zu hören. Klingt ja genauso wie damals.

dantini



Beiträge: 360

18.06.2019 17:01
#32 RE: Yu-Gi-Oh! Bonds Beyond Time (JP bzw. USA, 2010) Zitat · antworten

Julius Jellineks Stimme ist ganz schön tief geworden, und Sebastian Schulz findet irgendwie nicht so ganz in die Rolle zurück. Till Hagen klingt allerdings super, ich hatte befürchtet dass Pegasus so übertrieben tuntig sprechen könnte wie er es in der US-Version oft tut.

Etwas störend finde ich, dass im Hintergrund die englischsprachige Version des Introsongs läuft.

dantini



Beiträge: 360

28.06.2019 14:12
#33 RE: Yu-Gi-Oh! Bonds Beyond Time (JP bzw. USA, 2010) Zitat · antworten

Die Synchrontafeln sind auf anime2you zu finden. Weitere Sprecher sind:

Jennifer Bischof(f?)
Isabell Höpfner
Katharina Palm
Daniel Gärtner
Björn Bonn
F. G. (M.?) Stegers

https://img.anime2you.de/2019/06/BBT-S02.jpg

dantini



Beiträge: 360

03.01.2020 20:06
#34 RE: Yu-Gi-Oh! Bonds Beyond Time (JP bzw. USA, 2010) Zitat · antworten

Ich konnte den Film jetzt mal sichten und finde die Synchro durchschnittlich.

Negativ aufgefallen ist mir die inkonsistente Aussprache und Begriffsübersetzung: Neos wird jetzt englisch ausgesprochen, Maximillion Pegasus hingegen deutsch ("Maximilian"), und Leo mal so und mal so. "Duel Monsters" - also der Name des Spiels - wird durchgehend als "die Duellmonster" übersetzt. Die Catchphrases "It's Time to Duel" und "Get your Game on" wurden nicht mit den deutschen Entsprechungen "Es ist Zeit für ein Duell" und "So spielt man" übersetzt. Interessanterweise wird die Karte Stardust Mirage im Film korrekt als "Sternenstaubtrugbild" übersetzt. Die kam fast zeitgleich im TCG raus, heißt dort aber fälschlicherweise "Sternenstaubwunder" weil wohl irgendwer "miracle" gelesen hat. Normalerweise muss der Anime die Namen aus dem TCG exakt übernehmen.

Hanns Jörg Krumpholz als Professor Banner funktioniert, klingt aber irgendwie knurriger als Thomas Nero Wolff und die japanische Stimme. Sandro Blümel als Jack klingt fast noch schlimmer als in Arc-V.

Sehr schade ist auch noch, dass der Abspann die englischsprachigen Introsongs verwendet. Hätte wahrscheinlich mehr gekostet hier die entsprechenden deutschen Versionen einzugesetzen...

Seiten 1 | 2 | 3
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz