Julius Jellineks Stimme ist ganz schön tief geworden, und Sebastian Schulz findet irgendwie nicht so ganz in die Rolle zurück. Till Hagen klingt allerdings super, ich hatte befürchtet dass Pegasus so übertrieben tuntig sprechen könnte wie er es in der US-Version oft tut.
Etwas störend finde ich, dass im Hintergrund die englischsprachige Version des Introsongs läuft.
Ich konnte den Film jetzt mal sichten und finde die Synchro durchschnittlich.
Negativ aufgefallen ist mir die inkonsistente Aussprache und Begriffsübersetzung: Neos wird jetzt englisch ausgesprochen, Maximillion Pegasus hingegen deutsch ("Maximilian"), und Leo mal so und mal so. "Duel Monsters" - also der Name des Spiels - wird durchgehend als "die Duellmonster" übersetzt. Die Catchphrases "It's Time to Duel" und "Get your Game on" wurden nicht mit den deutschen Entsprechungen "Es ist Zeit für ein Duell" und "So spielt man" übersetzt. Interessanterweise wird die Karte Stardust Mirage im Film korrekt als "Sternenstaubtrugbild" übersetzt. Die kam fast zeitgleich im TCG raus, heißt dort aber fälschlicherweise "Sternenstaubwunder" weil wohl irgendwer "miracle" gelesen hat. Normalerweise muss der Anime die Namen aus dem TCG exakt übernehmen.
Hanns Jörg Krumpholz als Professor Banner funktioniert, klingt aber irgendwie knurriger als Thomas Nero Wolff und die japanische Stimme. Sandro Blümel als Jack klingt fast noch schlimmer als in Arc-V.
Sehr schade ist auch noch, dass der Abspann die englischsprachigen Introsongs verwendet. Hätte wahrscheinlich mehr gekostet hier die entsprechenden deutschen Versionen einzugesetzen...