Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 41 Antworten
und wurde 3.008 mal aufgerufen
 Filme: aktuell
Seiten 1 | 2 | 3
dlh


Beiträge: 15.253

10.10.2018 20:06
#16 RE: Friedhof der Kuscheltiere (2019) Zitat · antworten

Schade, Wolf gefällt mir hier nicht so gut. Besonders der Satz am Ende verpufft total. Allerdings finde ich die Übersetzung "Machmal ist es besser, tot zu sein" auch ziemlich sperrig. War es im Original nicht ein prägnanteres "Manchmal ist der Tod besser"? Oder war das nur der Cover-Spruch?

Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.860

10.10.2018 23:56
#17 RE: Friedhof der Kuscheltiere (2019) Zitat · antworten

Das war nur der (falsch übersetzte) Cover-Spruch, der später auch korrigiert wurde.

Bussinger war echt ne Granate auf Lithgow. Ich vermisse ihn sehr.

E.v.G.



Beiträge: 2.337

10.10.2018 23:58
#18 RE: Friedhof der Kuscheltiere (2019) Zitat · antworten

Nyan-Kun


Beiträge: 5.000

11.10.2018 00:10
#19 RE: Friedhof der Kuscheltiere (2019) Zitat · antworten

Also irgendwie will Bodo Wolf bei mir nicht so recht zur Rolle passen. Gerade hier in diesem Film vermisse ich Bussinger besonders.

iron


Beiträge: 5.216

12.10.2018 21:11
#20 RE: Friedhof der Kuscheltiere (2019) Zitat · antworten

Zitat von dlh im Beitrag #16
Schade, WolfAllerdings finde ich die Übersetzung "Machmal ist es besser, tot zu sein" auch ziemlich sperrig. War es im Original nicht ein prägnanteres "Manchmal ist der Tod besser"? Oder war das nur der Cover-Spruch?


"Er sagt im US-Trailer : "Sometimes dead ( seltsamerweise nicht "death") is better!"

EDIT: Wird auch am Anfang so geschrieben eingeblendet.

WB2017



Beiträge: 7.158

07.02.2019 15:02
#21 RE: Friedhof der Kuscheltiere (2019) Zitat · antworten

Trailer 2 - DE:


Amy Seimetz - Rachel Creed - Anna Grisebach
Jeté Laurence - Ellie Creed - ??
Jason Clarke - Louis Creed - Tobias Kluckert
John Lithgow - Jud Crandall - Bodo Wolf
Hugo Lavoie / Lucas Lavoie - Gage Creed - ??
Obssa Ahmed - Victor Pascow - ??

Chat Noir


Beiträge: 8.446

07.02.2019 16:27
#22 RE: Friedhof der Kuscheltiere (2019) Zitat · antworten

Boah, ne, wie kann man denn Isabelle Schmidt bloß durch Anna Grisebach ersetzen? 🤢🤮 Hilfeee!

WB2017



Beiträge: 7.158

07.02.2019 18:39
#23 RE: Friedhof der Kuscheltiere (2019) Zitat · antworten

Erkennt jemand Obssa Ahmed?

Scat


Beiträge: 1.642

07.02.2019 20:39
#24 RE: Friedhof der Kuscheltiere (2019) Zitat · antworten

Schild sogar eingedeutscht, ich bin erstaunt.

WB2017



Beiträge: 7.158

07.02.2019 20:51
#25 RE: Friedhof der Kuscheltiere (2019) Zitat · antworten

Zitat von Scat im Beitrag #24
Schild sogar eingedeutscht, ich bin erstaunt.

Und das auch nur bei uns. In allen anderen Fassungen wurde das Schild nicht übersetzt.

DolleStimme


Beiträge: 60

12.02.2019 09:26
#26 RE: Friedhof der Kuscheltiere (2019) Zitat · antworten

Pet sematary = Friedhof der Haustiere
Heißt aber auf deutsch Friedhof der Kuscheltiere, obwohl es um einen Friedhof für verstorbene Haustiere geht.
Ich liebe es wie früher alles auf Lust und Laune falsch übersetzt wurde.

Phönix


Beiträge: 510

12.02.2019 12:48
#27 RE: Friedhof der Kuscheltiere (2019) Zitat · antworten

Im Buch war es der "Haustier-Fritof" und nur der Titel lautete Friedhof der Kuscheltiere.

Knew-King



Beiträge: 6.608

12.02.2019 13:28
#28 RE: Friedhof der Kuscheltiere (2019) Zitat · antworten

Friedhof der Haustiere klingt doch nicht. Außerdem kann ein Haustier doch ein Kuscheltier sein. Der Begriff ist für mich nicht ausschließlich auf Stofftiere begrenzt.

Samedi



Beiträge: 17.474

12.02.2019 13:29
#29 RE: Friedhof der Kuscheltiere (2019) Zitat · antworten

Ich finde den Titel "Friedhof der Kuscheltiere" auch viel besser als "Friedhof der Haustiere".

iron


Beiträge: 5.216

15.02.2019 19:25
#30 RE: Friedhof der Kuscheltiere (2019) Zitat · antworten

So lautet schließlich schon der Titel des Romans und der Film-Urfassung. Ich denke mir gerade, wenn im Titel "Kuscheltiere" vorkommen, denkt man nicht unbedingt gleich daran, dass etwas Unheimliches geschehen wird.
Wahrscheinlich hat man sich bei der Titelübersetzung an den Übersetzungsmöglichkeiten des Verbs "to cute" orientiert.

Seiten 1 | 2 | 3
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz