Schade, Wolf gefällt mir hier nicht so gut. Besonders der Satz am Ende verpufft total. Allerdings finde ich die Übersetzung "Machmal ist es besser, tot zu sein" auch ziemlich sperrig. War es im Original nicht ein prägnanteres "Manchmal ist der Tod besser"? Oder war das nur der Cover-Spruch?
Zitat von dlh im Beitrag #16Schade, WolfAllerdings finde ich die Übersetzung "Machmal ist es besser, tot zu sein" auch ziemlich sperrig. War es im Original nicht ein prägnanteres "Manchmal ist der Tod besser"? Oder war das nur der Cover-Spruch?
"Er sagt im US-Trailer : "Sometimes dead ( seltsamerweise nicht "death") is better!"
EDIT: Wird auch am Anfang so geschrieben eingeblendet.
Amy Seimetz - Rachel Creed - Anna Grisebach Jeté Laurence - Ellie Creed - ?? Jason Clarke - Louis Creed - Tobias Kluckert John Lithgow - Jud Crandall - Bodo Wolf Hugo Lavoie / Lucas Lavoie - Gage Creed - ?? Obssa Ahmed - Victor Pascow - ??
Pet sematary = Friedhof der Haustiere Heißt aber auf deutsch Friedhof der Kuscheltiere, obwohl es um einen Friedhof für verstorbene Haustiere geht. Ich liebe es wie früher alles auf Lust und Laune falsch übersetzt wurde.
Friedhof der Haustiere klingt doch nicht. Außerdem kann ein Haustier doch ein Kuscheltier sein. Der Begriff ist für mich nicht ausschließlich auf Stofftiere begrenzt.
So lautet schließlich schon der Titel des Romans und der Film-Urfassung. Ich denke mir gerade, wenn im Titel "Kuscheltiere" vorkommen, denkt man nicht unbedingt gleich daran, dass etwas Unheimliches geschehen wird. Wahrscheinlich hat man sich bei der Titelübersetzung an den Übersetzungsmöglichkeiten des Verbs "to cute" orientiert.