So, im Rückblick der neuen Folge hört man auf Deutsch nun klar: "Du elender..." [Satzabbruch, also das dt. No-Go-Wort wurde vermieden] Dass die imposante Musik nicht mehr zu hören ist wie in 1x04, lässt den Ausruf klarer erklingen. (Mit einem guten Sound-System würde ich die Dialogspur in 1x04 natürlich separat und klarer hören können.) Klingt für mich aber auch so, dass man beim Befüllen und Mischen des Rückblickes diesem Take eine höhere Lautstärke gab.
Interessant, dass man beim Cameo von einer eig klaren Besetzung abwich. Normalerweise geht man ja gern den Synchron-Weg, den eine Langzeitserie zuvor geebnet hat.
Ich glaube Marko Bräutigam sprach den weißbärtigen Herren am Ufer. Aber unsicher. Helmig auf Sarah gefällt mir sehr.
Zitat von 8149 im Beitrag #46Interessant, dass man beim Cameo von einer eig klaren Besetzung abwich. Normalerweise geht man ja gern den Synchron-Weg, den eine Langzeitserie zuvor geebnet hat.
Meinst Du Julia Louis-Dreyfus? Da ging man den Weg, den eine Langzeitserie zuvor geebnet hat. Es sei denn 4 Staffeln reichen da nicht. Mir wäre die andere Besetzung aber auch lieber gewesen.
Zitat von 8149 im Beitrag #46So, im Rückblick der neuen Folge hört man auf Deutsch nun klar: "Du elender..." [...] Dass die imposante Musik nicht mehr zu hören ist wie in 1x04, lässt den Ausruf klarer erklingen.
Ich wusste dass Du das gepostet hast bevor ich den Thread öffnete :)
7-Staffeln-Serie, die recht bekannt und aktueller ist vs. 4-Staffeln-Serie (von der ich persönlich nichts hörte) Nicht falsch, ist jedoch irgendwie außerhalb der üblichen Vorgehensweise, wenn man ohnehin schon Kontinuität behalten will.
Ja, meine Spießigkeit ist manchmal vorhersehbar. :D
Ist doch eine interessante Info. Wenn Du es nicht gepostet hättest, hätte ich es gemacht.
Zitat 7-Staffeln-Serie, die recht bekannt und aktueller ist vs. 4-Staffeln-Serie
Warum aktueller?
Und warum halten wir den Namen noch geheim? Ist übrigens kein Cameo. Sie hat einen Kredit bei den Hauptdarstellern. (wird vielleicht in der letzten Folge nochmal wichtig)
In der Synchronkartei stehen noch ein paar mehr Einsätze von Silvia Mißbach auf Julia Louis-Dreyfus. Und schlecht macht sie es nicht.
Vielleicht hatte Frau Haas auch einfach keine Zeit.
Weiß man eigentlich, welchen Zeitdruck die Synchro hatte? Bei WandaVision soll die letzte Folge ja erst 2 Wochen vor Auslieferung fertig gewesen sein, wobei die Synchro ja trotzdem vorher angefangen haben kann.
Ich finde die Serie ja ziemlich schwach. Schlecht geschriebene Dialoge, seltsamer Handlungsstrang, teilweise furchtbarer Schnitt und Kameraführung und langweilige Hauptcharaktere. Diese Sidestories um die Hauptcharaktere menschlicher wirken zu lassen zünden nicht. Die Chemie zwischen den beiden will auch nicht funktionieren. In Folge 5 dachte ich oft „ist nicht euer Ernst...“ Es ist noch nicht mal die fehlende oder beliebig inszenierte Action die schwächelt, sondern das Gesamtkonstrukt. Man merkt einfach, dass „bodenständige Geschichten“ nicht Marvelfilms Stärken sind. Das müssen die noch lernen.
Veep ist die aktuellere Serie. Ich wette drauf, dass Arnhold sie da mehr gesprochen hat als Mißbach in all ihren anderen Produktionen zusammen.
Die Synchro hier wird wohl nicht anders ablaufen als zuvor. Solche späten Finalisierungen sind auch bei großen Kinofilmen üblich.
Das einzige was in der Serie mMn gut getroffen wird, ist wie ein einfacher, hochgejubelter Mensch an seiner Hybris scheitert. Den Aspekt hat man mit den schlechten Dialogen wenig verschlechtern können.
Also an einigen Stellen muss man sich möglichst nah am Original halten, sonst ändert man die Geschichte enorm. Hab diesmal bei den UT Fehler bemerkt. OT: "Steve's gone" DT: "Steve ist fort" UT: "Steve ist tot" Kam so ähnlich etwa 2x in der letzten Folge vor, dass die UT Steve als tot deklarierten, dabei ist er so viel wie wir wissen einfach nur alt.
Das habe ich auch nicht geglaubt. UT müssen aber auch akkurat sein. Jemand der O-Ton mit UT schaut, sollte da nicht ein anderes Bild der Serie/des Universums bekommen. Meine Annahme ist, dass Untertitel und Dialogbuch aus derselben Übersetzung entstammen. Drum bin ich erstaunt wie weit man sich bei den UT aus dem Fenster herauslehnte. Glaub die UT werden auch von der FFS erstellt.
Zitat von 8149 im Beitrag #52Also an einigen Stellen muss man sich möglichst nah am Original halten, sonst ändert man die Geschichte enorm. Hab diesmal bei den UT Fehler bemerkt. OT: "Steve's gone" DT: "Steve ist fort" UT: "Steve ist tot" Kam so ähnlich etwa 2x in der letzten Folge vor, dass die UT Steve als tot deklarierten, dabei ist er so viel wie wir wissen einfach nur alt.
Offiziell gilt er als tot. Sam und Bucky wissen natürlich mehr. Davon abgesehen kann "Steve is gone" auch "Steve ist tot" bedeuten. Kommt halt auf den Kontext an. Aber ich würde sagen, hier wurde mit "fort" das passendere Wort gewählt.
Ich finde in der Debatte Synchronisation gegen Untertitel wird halt auch oft vergessen, dass die UTS oft schlechter sind, als der Sychrontext. Wobei nicht alle UTs verteufeln möchte, aber es fällt halt manchmal auf. (Um ein positives Gegenbeispiel als ausgleich zu bringen: Family Guy Staffel 2 auf DVD)
Zitat von 8149 im Beitrag #54Das habe ich auch nicht geglaubt. UT müssen aber auch akkurat sein. Jemand der O-Ton mit UT schaut, sollte da nicht ein anderes Bild der Serie/des Universums bekommen.
Da hast Du natürlich recht.
Stellt sich erstmal die Frage, ob die UTs für O-Ton-Gucker (OTG) sind, oder als Hilfe für die, die nicht gut hören können, oder sogar beides. (Wenn Netflix für die deutsche Fassung verantwortlich ist, habe ich oft den Eindruck, dass die UTs passend zur Synchro sind. Bei Disney+ habe ich noch keinen Eindruck)
Und was sollen die UTs machen, wenn die Synchro doch vom Original abweicht. Vielleicht sogar bewusst stark abweicht hat.
Zitat von 8149 im Beitrag #54Meine Annahme ist, dass Untertitel und Dialogbuch aus derselben Übersetzung entstammen.
Da neige ich eher zum Nein, aber ...
Also oft haben die UTs ja einen Credit, als Teil der Untertitel selbst. Oft wird eine Name und sogar die Firma angegeben. Für die hier besprochene Episode 5 war es zum Beispiel Petra Metelko (ohne Firmenangabe), und die hat ja anscheinend nichts mit Bickerts Dialogbuch zu tun.
Und hier das Aber: vielleicht bedeutet das ja "nur", dass Petra Metelko die Untertitel gesetzt und getimet hat, und sie eventuell für einen besseren Lesefluß bearbeitet oder verkürzt hat.
Zitat von 8149 im Beitrag #54Drum bin ich erstaunt wie weit man sich bei den UT aus dem Fenster herauslehnte.
Der Fairness halber: machen Synchros ja auch, manchmal müssen sie es sogar
Zitat Veep ist die aktuellere Serie. Ich wette drauf, dass Arnhold sie da mehr gesprochen hat als Mißbach in all ihren anderen Produktionen zusammen.
An Veep dachte ich dabei nicht, sondern an Seinfeld. Ich wusste nicht einmal mehr, dass es Arnhold in Veep war. Old Christine hat mehr Episoden als Veep, aber die Episoden von Veep sind etwas länger.
Ob UT als Extra zum O-Ton oder zur Synchro bzw. als Transkript der Synchro da sind, merkt man einfach. Die UT hier und bei vielen anderen aktuellen Produktionen folgen dem Originalton und weichen viel von der Synchro, darum ist deine Neigung zum Nein großteils nur auf alte Produktionen passend (merkt man hier, bei Netflix uvm.). UT-Setzer müssen ja auf keine Mundbewegungen achten, nur auf Sinn und Satzlänge, damit man alles schnell genug erfassen kann. Abweichungen von der 1:1 Übersetzung gibt's also in beiden Formen. Beide müssen aber darauf aufpassen, die Geschichte der fiktiven Welt nicht zu verändern (siehe Fehler bei Doctor Who Der Film). Da spielt Fairness keine Rolle. Sinngemäße Übersetzung ist ein anderes Paar Schuhe als Gestaltungsfreiheit. Also kann man eine hinzugefügte Toterklärung nicht mit einer zB eingedeutschten Floskel vergleichen.
Egal, welche Serie nun die "aktuellere" ist - für JLD empfinde ich Traudel Haas noch immer am passendsten. Nein, Sabine Arnhold war keinesfalls schlecht - reicht an die Haas aber nicht heran. Die Gesamtwirkung ist mit ihr einfach besser - hätte ich auch in dieser Serie hier so empfunden.
Ich finde die Serie ansich "OK" und funktioniert teilweise. Der Winter Soldier hat eine ziemliche Fanbase bei den Kindern (kann ich anekdotisch zumindest sagen) ... vor ein paar Jahren schon liefen im Karneval um uns mehrere Winter Soldier herum. Diese ehemaligen Kinder sind jetzt Teenager und feiern "Bucky" immer noch. Von daher wird zumindest diese Fanbase hier 1a bedient.