Eine schöne Synchronisation wie ich finde bisher (Staffel 1) und was man hier beim Trailer von Staffel 2 sieht. Vor allem Claudia Urbschat-Mingues ist klasse 😍
Bin nun auch mal dazu gekommen, die Serie anzuschauen. Gute Synchro, aber leider einige wenige, dafür umso gravierendere Fehler in der Übersetzung: Charakter 1 fragt Charakter 2: "Willst du ein Date?" Angeboten wurde Charakter 2 jedoch eine Dattel, auf englisch "date".
Später, und umso kurioser ob der Natur der Serie, fragt der Protagonist, der verletzt am Boden liegt, einen der Sicherheitsbeamten: "Willst du nicht auch einen Schuss auf mich abgeben?" Nur gibt es im ganzen Zug nur sehr wenige Schusswaffen und der Sicherheitsbeamte im Dialog besitzt bekanntermaßen keine Waffe. Gemeint war "Why don't you also take a shot at me?" (oder so), also, ob er nicht auch noch mal reintreten will.
Klar kann der Rohübersetzer die Sache mit der Dattel oder Waffe nicht sehen, aber entweder kontextuell müsste sowas doch auffallen, oder spätestens bei der Aufnahme dem Sprecher oder der Regie?
Sollte es spätestens während der Aufzeichnung auffallen? Ja, natürlich. Aber das mit der Dattel kann auch einfach dran liegen, dass das halt alles Einzeltakes sind und der Sprecher auch null Kontext hat und eben Szene 27 eingesprochen hat. Das ist dann zwar hoffentlich in der Post aufgefallen, aber dafür holt man halt auch keinen Sprecher wieder ins Studio und merkt sich so nen False Friend für die Zukunft. Das mit der Schusswaffe ist da schon heikler. Der Übersetzer sollte ja hoffentlich den Kontext der Serie kennen (bestenfalls mit ner Serienbibel ausgestattet) und damit auch wissen, dass Schusswaffen selten sind.
Die Synchro von S1 fing ja Monate vor Startankündigung an. Bei so einem Prestige-Projekt vermute ich Rough Cuts mit Schwarzbild oder Rotoskop-Münder. Übersetzungen ohne Kontexthinweise ausm Ausland passieren oft genug.
Da Netflix nicht ungewillt ist Take-Korrekturen nach VÖ vorzunehmen, kann man das vllt wem melden und die korrigieren's bei der nächsten Aufnahme-Session.