Der Nachname von Schwester Agatha wird in den offiziellen Credits gar nicht geführt; auch am Ende der zweiten Folge nicht - obwohl er schon im Laufe der ersten bekannt wird. Sollte man hier vielleicht zumindest hinter einen Spoilerbalken setzen.
Zitat von ftde im Beitrag #17Der Nachname von Schwester Agatha wird in den offiziellen Credits gar nicht geführt; auch am Ende der zweiten Folge nicht - obwohl er schon im Laufe der ersten bekannt wird. Sollte man hier vielleicht zumindest hinter einen Spoilerbalken setzen.
Zitat von ftde im Beitrag #17Der Nachname von Schwester Agatha wird in den offiziellen Credits gar nicht geführt; auch am Ende der zweiten Folge nicht - obwohl er schon im Laufe der ersten bekannt wird. Sollte man hier vielleicht zumindest hinter einen Spoilerbalken setzen.
Geile Serie - gewagte Twists and Turns, die mir aber gefallen. Schön schräg. Ich wüsste gern, ob man Bang für die Synchro angefragt hat. Er spricht ja quasi perfekt Deutsch, mit minimalem Akzent (siehe Episode 2). Zudem kann er es, siehe seine Selbstsynchro in "The Square" (die man mal in der Synchronkartei eintragen könnte).
Freue mich aber natürlich sehr auf die Off-Variante.
Zitat von Dubber der Weiße im Beitrag #21Geile Serie - gewagte Twists and Turns, die mir aber gefallen. Schön schräg. Ich wüsste gern, ob man Bang für die Synchro angefragt hat.
@VanToby Ach wie peinlich von mir. Da muss ich zu nächtlicher Stunde etwas blind gewesen sein und dabei hab ich extra nochmal genau auf die Liste geschaut.
Um die Zeit schien ich allgemein nicht geistig auf der Höhe gewesen zu sein. Hatte zunächst statt Bang sogar Bam gelesen und gedacht du hättest von Julien Bam gesprochen. Da hatte ich kurz die Welt nicht mehr verstanden. xD
Zitat von Nyan-Kun im Beitrag #27Hatte zunächst statt Bang sogar Bam gelesen und gedacht du hättest von Julien Bam gesprochen. Da hatte ich kurz die Welt nicht mehr verstanden. xD
Du bist nicht der einzige... Du bist nicht der einzige...
Ich finde die Synchro klingt echt wunderbar. Und auch Wilke mit holländischem Akzent. Toll das man das aus dem englischen Original beibehalten hat, was man ja gerne "wegsynchronisiert".
Das Holländisch hat wirklich gut funktioniert, das Bayerisch weniger. Von den ungeübten Sprechern abgesehen hab ich keine Ahnung, wie adeliges Bayerisch zu der Zeit geklungen hat, aber ich glaube nicht wie das distinguierte Wienerisch. So gut Markus Off auch spielen mag verschmilzt er für mich leider zu selten mit dem Schauspieler. Von Fluch der Karibik und Man in the Highcastle mal abgesehen schwimmt sein cleaner Mikrofonsound irgendwo um den Darsteller anstatt die Illusion zu erzeugen tatsächlich aus dem Mund zu kommen. Da kann aber bei dieser Serie auch die enorme Bildschärfe dazu beigetragen haben. Je Höher die Auflösung und je Höher die Bildwiederholrate um so schwieriger ist es eine glaubhafte Illusion aufrecht zu erhalten.