Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 48 Antworten
und wurde 3.639 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | 2 | 3 | 4
WB2017



Beiträge: 7.158

22.03.2020 12:14
Synchronverband präsentiert: Produktionsalltag Zitat · antworten

Als Countdown zum Synchronpreis 2020 veröffentlicht der Synchronverband in den nächsten 12 Wochen jeweils ein kleiner Einblick in den jeweiligen Arbeitsschritt einer Synchronproduktion. Da es hier evtl. Leute gibt die kein Facebook/Instagram haben würde ich dies hier jeweils 1:1 übernehmen.

Quelle Texte & Bilder immer: FB/Synchronverband e.V. - Die Gilde

Zitat
Um die Zeit bis zum nächsten Synchronpreis zu verkürzen stellen wir Euch in den nächsten Wochen einmal unseren Produktionsalltag vor.
Welche Arbeitsschritte und Aufgabenbereiche sind eigentlich notwendig um vom Originalprodukt zur fertigen Deutschen Synchronfassung zu kommen?



Banner.PNG - Bild entfernt (keine Rechte)


Übersicht:

Schritt 1: Übersetzung

Schritt 2: MnE Check

Schritt 3: Dialogbuch

Schritt 4: Taken

Schritt 5: Aufnahmeleitung

Schritt 6: Atelier - Schauspieler

Schritt 7: Atelier - Ton

Schritt 8: Atelier - Schnitt

Schritt 9: Atelier - Regie

Schritt 10: Atelier - Ensemble

Schritt 11: Schnitt

Schritt 12: Mischung

WB2017



Beiträge: 7.158

22.03.2020 12:15
#2 RE: Synchronverband präsentiert: Produktionsalltag Zitat · antworten

Schritt 1: Übersetzung

Zitat
Petra Lyon ist Übersetzerin:
„Auf dem Foto sieht man meinen Arbeitsplatz als Film-Übersetzerin.
Normalerweise übersetze ich Filme, TV-Serien und Drehbücher aus dem Schwedischen. Aber dieses Jahr habe ich mich auch ans Amerikanische gewagt.
Wenn die grobe Übersetzung steht, dann geht es an den Feinschliff. Damit die Synchronautoren so viel Arbeitserleichterung wie möglich bekommen, habe ich es mir angewöhnt, Anmerkungen zu schreiben. Egal ob es Fachausdrücke, Slang oder Persönlichkeiten des Landes sind, alles wird vermerkt. Beim Thema „Baseball“ kam da einiges zusammen.
Meistens versuche ich beim Abgleich auch darauf zu achten, dass der deutsche Text nicht viel länger ist als das Original und dass der Ton stimmt, also, ob etwas eher salopp daherkommt oder gekünstelt. Dafür gibt es im gegebenen Fall eine zweite Fassung als Alternative, die ein wenig mehr die Richtung vorgibt. Wenn es ums Schwedische geht, mache ich auch Anmerkungen zur Aussprache von Eigennamen, auf das es hilft.“

Ellen Czaya, ebenfalls Übersetzerin, arbeitet auch schon mal in tiefster Nacht.

1_01.jpg - Bild entfernt (keine Rechte) 1_02.jpg - Bild entfernt (keine Rechte)

Synchroswiss98



Beiträge: 1.510

24.03.2020 17:21
#3 RE: Synchronverband präsentiert: Produktionsalltag Zitat · antworten

Wie cool, ich liebe solche Einblicke. Danke für's Teilen.

UFKA8149



Beiträge: 9.434

24.03.2020 17:35
#4 RE: Synchronverband präsentiert: Produktionsalltag Zitat · antworten
WB2017



Beiträge: 7.158

24.03.2020 17:40
#5 RE: Synchronverband präsentiert: Produktionsalltag Zitat · antworten

Zitat von 8149 im Beitrag #4
Quellenangaben sind immer gern gesehen.

Lesen sollte man auch können

UFKA8149



Beiträge: 9.434

24.03.2020 17:45
#6 RE: Synchronverband präsentiert: Produktionsalltag Zitat · antworten

Quellenangabe bedeutet nicht nur es zu erwähnen, sondern in dem Fall auch zu verlinken.

WB2017



Beiträge: 7.158

24.03.2020 17:53
#7 RE: Synchronverband präsentiert: Produktionsalltag Zitat · antworten

Zitat von 8149 im Beitrag #6
Quellenangabe bedeutet nicht nur es zu erwähnen, sondern in dem Fall auch zu verlinken.

Ehm.... Nope.
Auszug aus Wikipedia, so als Beispiel: "Eine Quellenangabe ist in einer Veröffentlichung der Verweis auf eine Informationsquelle, auf die zurückgegriffen wurde,"
also. In meiner Quellenangabe ist der Verweis klar ersichtlich, das alle Texte und Bilder vom Synchronverband via Facebook stammen.
Was im Übrigen auch im Haupttext steht das dies hier 1:1 aus FB/IG übernommen wird. Also von einem quellenlosen bzw. einem nichtwissen voher die Infos stammen, kann nicht die Rede sein.
Wieso du jetzt hier wieder eine Diskussion anzetteln willst, muss ich ja nich verstehen.

UFKA8149



Beiträge: 9.434

24.03.2020 18:16
#8 RE: Synchronverband präsentiert: Produktionsalltag Zitat · antworten

Lesen. ...in dem Fall...
Bedeutet: so war das von mir gemeint, denn deine Verweise auf IG/FB habe ich nicht überlesen gehabt. Sachen einfach nur zu kopieren ohne zu Verlinken ist situationsbedingt und mancherorts respektlos.
Ich habe lediglich Links hinzugefügt. Die Diskussion habe ich natprlich gestartet in dem ich einen Wunsch äußerte. Klar.
Schnapp frische Luft.

WB2017



Beiträge: 7.158

24.03.2020 18:31
#9 RE: Synchronverband präsentiert: Produktionsalltag Zitat · antworten

Ach jetzt ist es respektlos weil keine Verlinkung, wie DU es wolltest, da war? Anscheinen springt bei dir jetzt alles durch.
3x ist der Name Synchronverband erwähnt. Zusätzlich den Hinweis das alle Texte/Bilder vom Synchronverband via Facebook stammen.
"Ich habe lediglich Links hinzugefügt." Ist ja nur die halbe Wahrheit. Mit dem Text: "Quellenangaben sind immer gern gesehen." versuchst du mir zu unterstellen ich würde die Sachen ohne Angaben klauen.
Die ist nicht der Fall. Ich habe genau beschrieben worum es geht, wer es gemacht hat, woher es stammt, und warum ich es hier poste.

Maestro1


Beiträge: 1.114

24.03.2020 21:02
#10 RE: Synchronverband präsentiert: Produktionsalltag Zitat · antworten

@WB2017, einfach ignorieren. Ich danke dir für die Info.

WB2017



Beiträge: 7.158

29.03.2020 17:00
#11 RE: Synchronverband präsentiert: Produktionsalltag Zitat · antworten

Schritt 2: MnE Check

Zitat
MnE steht für 'Music and Effects' - gemeint ist der komplette Filmton, inklusive Musik und Geräusche, aber ohne Sprache - früher auch IT - 'Internationaler Ton' genannt.
Der angelieferte Ton wird mit dem Originalton verglichen, auf Abweichungen und Lücken geprüft und ggf. ausgebessert, bzw. ergänzt (damit am Ende nicht z.B. eine große, schwere Tür geräuschlos zuknallt).
Aus dem MnE-Band und der jeweiligen zu synchronisierenden Sprache - in unserem Fall Deutsch - wird am Ende der neue Gesamtton zusammengefügt. (Darauf kommen wir aber später, wenn wir bei der Mischung sind.)
Beim MnE Check werden die Tonspuren Szene für Szene abgehört und mit dem Original verglichen.
Wenn z.B. ein Dialog in einem Restaurant stattfindet, sollte neben den Hauptfiguren auch das Restaurant im Hintergrund zu hören sein. Dafür gibt es zur Ergänzung 'Schleifen', bzw. 'Atmos' aus dem Tonarchiv. Das sind vorproduzierte Spuren, auf denen entweder nur Sprache - also Deutsch sprechende Gäste im Hintergrund - oder Geräusche - Geschirrklappern, Kaffeemaschine, etc. - oder beides zusammen vorhanden ist. Während die Geräusche heutzutage in der Regel tatsächlich vollständig auf dem MnE sind, sind es die Menschen oft nicht (diese würden sich ja auch in der Originalsprache unterhalten).
Der MnE-Check findet oft parallel zur Übersetzung statt, auf jeden Fall aber vor der Aufnahme.
Für die späteren Sprachaufnahmen, den Schnitt und die Mischung werden dabei Listen erstellt. Darin wird erfasst, was z.B. zusätzlich aufgenommen werden muss. Sehr spezielle Hintergründe finden sich meistens nicht im Archiv und werden bei sogenannten Ensemble-Terminen extra aufgenommen. Auch dazu später mehr.

Bild_1.jpg - Bild entfernt (keine Rechte)Bild_2.jpg - Bild entfernt (keine Rechte)

WB2017



Beiträge: 7.158

29.03.2020 17:13
#12 RE: Synchronverband präsentiert: Produktionsalltag Zitat · antworten

Was ich mich jedoch frage: Weshalb wird der MnE Check lokal bei der Synchronproduktion durchgeführt und nicht bereits international bei der Post-Production? Somit machen alle Synchronstudios, unabhängig von der Sprache, die gleiche arbeit, welche man am Anfang an einem Ort hätte machen können.
Nehmen wir das Beispiel mit der grossen zuknallenden Tür. Angenommen dies währe vergessen gegangen, dann muss jedes Studio das ganze selber neu aufnehmen oder in einem Archiv suchen. Und am Ende werden dann alle "Geräusche" der Türe in jeder Sprachfassung anders klingen da dies vor Ort bei der lokalisierung hinzugefügt wurden.
Somit wäre es ja besser wenn der Check bei der Post-Production geschieht, damit solche fehlenden Geräusche dort hinzugefügt werden, damit am Ende die Geräusche in allen Sprachfassungen gleich klingen.

Hat da jemand mehr Ahnung und kann darüber was sagen?

Nyan-Kun


Beiträge: 4.883

29.03.2020 18:07
#13 RE: Synchronverband präsentiert: Produktionsalltag Zitat · antworten

Hab bisher auch immer angenommen, dass der MnE Check von den Filmstudios international für alle durchgeführt wird und so fertig angeliefert wird.

UFKA8149



Beiträge: 9.434

29.03.2020 18:14
#14 RE: Synchronverband präsentiert: Produktionsalltag Zitat · antworten

Wenn der MnE Check lokal gemacht wird, schließt das nicht aus, dass es keinen woanders gab. Bevor der Track geschickt wird, wird ihn ja wer zusammengesetzt haben. Doppelt geprüft ist jedenfalls besser als nur einmal.
Geräusche müssen im Sonderfall auch nicht überall unterschiedlich sein, sofern der/das urspr. Verleih/Studio es einheitlich nachproduzieren lässt oder von einer Sound/Sample Library angeboten wird. (Ein Wilhelm-Scream wird ja auch nicht im Notfall bei jedem Studio neu aufgenommen, sondern von der Library oder so entnommen.)
Mein Spekulatius für den Verlauf.

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 14.789

29.03.2020 19:00
#15 RE: Synchronverband präsentiert: Produktionsalltag Zitat · antworten

Der MnE-Track MUSS immer auch vor Ort geprüft werden - nicht nur, um Geräusche zu finden, die dort fehlen (heutzutage praktisch nicht mehr gegeben, aber bei älteren Filmen), sondern auch solche, die im Grunde zuviel sind - diverse Lautäußerungen von Menschen, die auf dem MnE gelandet sind. Die aufzunehmen kann man sich dann nämlich sparen, sondern hätte man bei der Endmischung zwei übereinander - hat's auch schon öfters gegeben.
Der MnE ist also an solchen Fällen sehr wohl vollständig ausgeliefert worden - ZU vollständig.
Aber dann gibt es auch Fälle wie der einer Anime-Serie (Titel weiß ich nicht mehr), wo keine Hundegeräusche auf dem MnE waren (ansonsten war er vollständig) - weiß ich, weil ich nämlich den Hund zu meiner Sprechrolle gleich mitbellen durfte.

Gruß
Stefan

Seiten 1 | 2 | 3 | 4
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz