Scheiße. Also O-Ton. Nicht nur wegen Büschken. Mischung klingt nach Porno. Wenn ich gut drauf wäre, würde ich sagen Werbung. Die Gags zünden auch alle nicht. "Kamelzehe" echt jetzt?
Hör ich richtig? Ist das Jürgen Kluckert auf Pierce Brosnan? Gefällt mir insgesamt leider nicht sonderlich. Wird bei mir wohl auch auf den OT hinauslaufen.
Sehr schade. Ich möchte Uwe Büschkens Talent für Komödie nicht abstreiten, denn das kann er. Er gehört definitiv zu den Besten. Aber für Ferrell ist er meiner Ansicht nach fehl am Platz. Ferrell spielt bierernst und ist immer unterschwellig gaga. Eine ganz eigene Art von Humor. Staudinger bedient das hervorragend.
Zitat von Knew-King im Beitrag #17Hör ich richtig? Ist das Jürgen Kluckert auf Pierce Brosnan? Gefällt mir insgesamt leider nicht sonderlich. Wird bei mir wohl auch auf den OT hinauslaufen.
Also das "Idiot" hört sich doch sehr nach Glaubrecht an.
Sollte mittlerweile doch eigentlich bekannt sein, das bei Netflix die Trailer im Regelfall immer extra abgemischt werden. Die finale Synchro klang von der Abmischung her immer besser als die Trailerfassung. Man sollte wenn dann die finale Synchro sehen, bevor man urteilen kann. Kann auch sein, dass diese Takes hier separat aufgenommen wurden oder in der finalen Version andere genommen wurden. Hinzu kommt das vermutlich die synchro nach der Corona Pause entstanden ist mit wahrscheinlich einem Riesen Zeitdruck wegen alter Projekte die schnell fertig werden müssen und den neuen.
Das ist Glaubrecht auf Brosnan. Hat eingangs bisschen was von Old Kluckert, ja, aber im Abgang eindeutig.
Trailer wirkt bissl merkwürdig. Büschken klingt irgendwie weiter weg als der Rest, distanziert. Weiß nicht, fühlt sich komisch an. Will Ferrell ginge hier auch noch etwas zugespitzter, oder anders gesagt: staudinger. Aber mal das fertige Produkt abwarten, das wird schon lachen machen.
Was sagt er denn an der Stelle im US-Trailer (das ist für mich leider kaum zu verstehen, aber ich höre jedenfalls nicht "Camel" heraus)? Ich bin recht optimistisch, dass man Ferrell im fertigen Film, einen anderen, passenderen deutschen Spruch in den Mund legt. Denn der Verleih etc. würde es heutzutage bestimmt nicht zulassen, wenn die Dialoge (und sei es nur da und dort) zu sehr in Brandtmanier vom Original abweichen und gegen den Strich gebürstet wären.
WB, besten Dank für deine Mithilfe! Hätte ich mir bloß die Passage öfter, lauter und etwas genauer angehört, hätte ich von allein ausreichend dahinterkommen müssen...
"A classic camel" könnte man evtl. durchaus auf diese Art und Weise interpretieren und ins Deutsche sinnngemäß übertragen. Oder noch treffender wäre in Anspielung auf ihre "Möpse" vllt: "Mach mal auf Kamel", oder freier "Zeig deine Höcker!" Ich weiß, ich gleite ins Schlüpfrige ab, aber "Sex sells" - gerade auch beim ESC (in Form der Zahl der Anrufe und von Fan-Punkten!)...
Einen Bericht auf "eurovision.de", wie Will Ferrella auf die Idee zu "The Story of Fire Saga" kam und einigen weiteren Hintergrund-Infos darüber, sowie zur Entstehung von "Vulcano Man".
Es steht kaum etwas Synchronrelevantes drin, außer dass Rachel McAdams bei dem Song gedoubelt wurde. Trotzdem wollte ich euch den Bericht nicht vorenthalten!