Die Nachfolgeserie zu "Spuk in Hill House" kreiert von Mike Flanagan.
Auftrag: Netflix International Dubbing Netflix Dubbing Supervisor GER: Martina Schmidt
Bearbeitung: RRP Media - NP3 (Spuk in Hill House: RRP) Dialogregie: Ralf Pel Übersetzung: Ralf Pel Dialogbuch: Ralf Pel Aufnahme: Ralph Brauchle Schnitt: Viola Gilgasch Mischung: Jochen Dorn Aufnahmeleitung: Johannes Steinert Produktionsleitung: Jan Tzschichhold
Victoria Pedretti - Danny - Patrizia Carlucci (vorherige Sprecher: Daniela Molina, Josephine Schmidt) Amelie Bea Smith - Flora - Bonny von Lenski Benjamin Evan Ainsworth - Miles - Hannes Ploner T'Nia Miller - Hannah Grose - Nora Kunzendorf (vorherige Sprecher: Christin Marquitan, Bea Tober) Henry Thomas - Henry Wingrave - Viktor Neumann (vorherige Sprecher: Viktor Neumann, Timmo Niesner, Dirk Bublies, etc.) Rahul Kohli - Owen - Julian Tennstedt (vorherige Sprecher: Dennis Sandmann, Manuel Straube) Amelia Eve - Jamie - Greta Galisch de Palma Carla Gugino - Erzählerin - Victoria Sturm (vorherige Sprecher: Victoria Sturm, etc.)
Weitere Stimmen: Vlad Chiriac, Victoria Sturm, Franziska Endres, Nadine Baier, Bastian von Bömches, Katharina Palm, Sabina Trooger, Andree Solvik
--- Fand Ralf Pel die Besetzung von Daniela Molina so "mies" oder wieso hat er sie umbesetzt? Etwas schade, dass man sich bei Victoria Pedretti auf keine Sprecherin einigen kann. Viktor Neumann hat zumindest wieder seinen passenden Henry Thomas bekommen.
Victoria Pedretti wurde doch erst 3x synchronisiert, sowas entscheidet sich doch sowieso erst nach Jahren. Demnach ist es viel zu früh, sofort jemanden dafür zu bestimmen. Ich bin dafür, dass man da noch etwas mehr herumprobiert, so ganz ideal fand ich bisher noch keine Besetzung. Vor allem gefällt mir Carlucci überhaupt nicht auf ihr. Viel zu kalt und emotionslos.
Daniela Molina war super! Wieso hier umbesetzt wurde, ist mir völlig schleierhaft. Vor allem weil diese Serie auch zu der „Spuk“-Reihe gehören wird. Ähnlich wie in American Horror Story, dieselben Darsteller in anderen Rollen. Und die Synchronfirma ist auch dieselbe.
Keine Ahnung, aber Netflix nimmt desöfteren in Blöcken auf, sobald ein Paar Folgen fertig gestellt wurden. Da wäre bestimmt möglich fehlende Takes in einer späteren Runde nachzusynchronisieren.
Leider offensichtlich falsche Übersetzungen. Die Untertitel stimmen, aber in der Synchro wurde es falsch gemacht, vermutlich weil falsch oder gar nicht verstanden mit den ganzen Ebenen (Geist, Vergangenheit, Realität, usw). Extrem ärgerlich. Und Peter Sura gefiel mir schon in der ersten Staffel leider gar nicht.
Ein Charakter hat in Folge 5 Träume, und steht immer in vergangenen Szenen dabei, kommt in den Flur und steht auf einmal vor der nächsten Person in ihren Traum, im englischen fragt diese Person dann: „What are you doing Here?“ die Kamera schwenkt nach links und man sieht die Kinder stehen, die Antworten, dass sie nicht schlafen konnten. Aber in der Synchro sagt die Person: „Was machen sie hier?“. Was auch in sofern blödsinn ist, weil der Charakter dort wohnt und die Person nur Gast zu der Uhrzeit ist. Außerdem sieht die Person die kinder auch die ganze Zeit an und spricht fortan nur mit ihnen.
Hab’s versucht allgemein zu halten, damit man es auch versteht, wenn man die Serie nicht guckt.
Wirklich gut fand ich die Serie leider nicht. Viel zu langgezogen für das was darin passiert. Noch schlimmer ist das Netflix es falsch bewirbt als „die gruseligste Serie aller Zeiten“ mehr oder weniger. Und die deutsche Synchronisation fand ich zwar ganz gut, aber vermutlich ist der Übersetzer bzw. Dialogbuchautor beim Bearbeiten eingeschlafen, deshalb die Fehler 😅
Zitat von lysander im Beitrag #9Ein Charakter hat in Folge 5 Träume, und steht immer in vergangenen Szenen dabei, kommt in den Flur und steht auf einmal vor der nächsten Person in ihren Traum, im englischen fragt diese Person dann: „What are you doing Here?“ die Kamera schwenkt nach links und man sieht die Kinder stehen, die Antworten, dass sie nicht schlafen konnten. Aber in der Synchro sagt die Person: „Was machen sie hier?“. Was auch in sofern blödsinn ist, weil der Charakter dort wohnt und die Person nur Gast zu der Uhrzeit ist. Außerdem sieht die Person die kinder auch die ganze Zeit an und spricht fortan nur mit ihnen.
Hab’s versucht allgemein zu halten, damit man es auch versteht, wenn man die Serie nicht guckt.
Exzellente Theorie. Aber warum wird bei der Person, die nur Gast zu der Uhrzeit war, akzeptiert, dass sie auf (vermutlich dunklen) Fluren herumlungert, insofern, als dass sie nicht mit der Frage "what are you doing here?" behelligt wird, sondern vielmehr die Kinder, die nicht schlafen können, die Frage aufgebrummt bekommen, was heißt, dass sie in den Augen des Fragestellers eigentlich dazu verdammt sind, in ihren (vermutlich dunklen) Kammern zu wimmern, die Kammern (die vermutlich nicht wimmern) aber nicht zu verlassen? Ein Verhalten, dass mir bei Kindern recht hart erscheint, seitens des Charakters (nicht aber der Person). Es sei denn, die Kleinen sind gänzlich unautorisiert über (vermutlich dunkle) Flure schleichende Hausbesetzer. Dann nieder mit der Brut! Könnte es gar sein, dass der Charakter einfach alle meint, die gerade auf (vermutlich dunklen) Fluren herumlungern, in ihren Zimmern aber bestimmt das Licht angelassen haben, was einfach 'ne gottverschissene Verschwendung ist?
Schätze jedenfalls, darauf beruht das Missverständnis (wenn es eines ist). Finde es im Übrigen entzückend, dass die Antworten nicht schlafen konnten.
Der Träumer wohnt dort und der Sprecher ist nur Gast, wenn ich lysander richtig verstanden habe. Es frage also ungebührlicherweise der Gast den Hausherren, was er da mache. (Zudem könnte man vermuten, dass der Träumer gar nicht Teil der Szenerie ist, sondern nur quasi unsichtbarer Beobachter. Aber da bin ich mir nicht sicher, ob man das aus lysanders Darstellung so herauslesen soll.)