Rhenzy Feliz Camilo Madrigal Alvaro Soler Stephanie Beatriz Mirabel Madrigal Magdalena Turba Wilmer Valderrama Augustín Madrigal Viktor Neumann Diane Guerrero Isabela Madrigal Yvonne Greitzke Mauro Castillo Félix Madrigal Tommy Morgenstern Adassa Dolores Madrigal Anita Hopt John Leguizamo Bruno Madrigal Nico Mamone Angie Cepeda Julieta Madrigal Carolina Vera Carolina Gaitan Pepa Madrigal Cathlen Gawlich María Cecilia Botero Abuela Monika Bielenstein
Hier ein paar der endgültigen Stimmen. Buch und Dialogregie kommt beides von Leonhard Mahlich.
Ein wirklich süßer Film mit einer tollen Synchronisation, wer auch sonst auf die ganzen Disney Musical Filme steht, wird diesen Film bestimmt lieben :D
Camilo gefiel mir und bin erstaunt zu sehen, dass das Solers Rolle gewesen ist.
Yvonne Greitzke habe ich die Hälfte der Zeit für eine chargierende Magdalena Turba gehalten. Schön, dass man sie hier selbst singen hört.
Die Voice matches der Sprach- und Gesangsstimmen waren gut gewählt.
Zum Buch + Liedertexte: der Film spielt anscheinend nicht im jetzigen Jahrhundert. Da sind neben den spanischen und deutschen Wörtern die englischen deplatziert. Was soll das dt. Publikum mit "round-up" anfangen? Was das "amazing" bei Spider-Man für andere ist, sind mehrere Wörter hier.
In den Tafeln steht unter "weitere Stimmen" jemand mit "Mann" und das nicht nur bei den dt. Tafeln. (Viele Namen sind in dem Teil in mehreren Sprachen enthalten, vermutlich Chor oder Ensemble.)
Ich fand den Film echt schön, auch wenn die Lieder für mich keinen echten Wiederhörwert haben. Die deutsche Fassung ist aber wirklich richtig gut und, so gemein es klingt, Leonhard Mahlich sollte die neue musikalische Leitung bei Disney bekommen. Junger, frischer und mehr auf den Punkt. Tatsächlich im Textbereich um Welten besser als Tommy Amper in den letzten Jahren.
Da kann ich dir nur zustimmen mit der musikalischen Leitung! Die Texte waren fantastisch. Ich war nie ein großer Fan von Tommy Amper. Ich finde die Texte waren oft sehr holprig. Wobei das bei den letzten Filmen wesentlich besser wurde. Aber Encanto topt das.
Wirklich ein toller Film! Liebenswerte Charaktere, tolle Geschichte. Und die Lieder haben zum Teil zumindest für mich auch Ohrwurm Potenzial. Wobei ich wie auch schon bei Vivo sagen muss, dass der musikalische Stil von Miranda nicht so zu Animationsfilmen passt. Sprechgesang finde ich in Animationsfilmen immer befremdlich.
Genau, nicht 'catchy' genug. Gute Beschreibung. Aber das Problem hab ich immer mit Mirandas Liedern. Ändert aber nichts daran, dass die Texte auf Deutsch einfach richtig gut sind. :)
Mir ist beim zweiten Schauen noch etwas aufgefallen. Vielleicht verhöre ich mich auch. Aber kann es sein, dass beim Song "Nur kein Wort über Bruno" beim Take "Wolken die wollten wir nicht" kurz anstelle von Tommy Morgenstern - Tommy Amper zu hören ist?
Oder legt Tommy Morgenstern da eine perfekte Amper-Immitation ab? :-D
Wen es interressiert und sich das geben möchte (ich habs mir vorab schon angesehen/gehört und ich fand es nicht so schlecht): Mik vom YT-Kanal "DeadBoyWalking" analysiert die deutsche Übersetzung aller Songs aus "Encanto" und vergleicht sie mit den jeweiligen englischsprachigen Originalversionen :
Ich liebe Miks Videos, wenn er Tommy Ampers Liedtexte auseinandernimmt. :D Durch das obrige Video bin ich durchaus bereit mir Encanto auf BRD zu kaufen, wenn ich es im Laden günstig sehe.^^ Diese tollen Lieder in Encanto machen es schlimmer, dass Stage Ent. nicht eine Neuübersetzung von "Let it go" angefordert hat für das Musical. Sonst werden die deutschen Liedtexte auch neuübersetzt für die Musicalfassungen, aber bei den miesen Fassungen von Eiskönigin macht man das nicht?
Bei Encanto bin ich mir unschlüssig, ob der Film einfach scheußlich ist oder ich schlicht aus der Zielgruppe geflogen bin. Dabei würde ich mich durchaus als Disney-Fan bezeichnen. Für mich waren das 100 Minuten pure Reizüberflutung - einfach zu viel von allem. Zu laut, zu grell, zu hektisch. Kein einziges Lied war eingängig und die Texte, ohne näheren Vergleich zugegebenermaßen, empfand ich ebenfalls als holprig. Auf Grund der Machart würde ich den Film auch kleineren Kindern ehrlich gesagt nicht vorbehaltlos empfehlen.
"WitchDoctor": Ich glaube kaum, denn zuvor in "unserem Hochzeitstag" ist es für mich die selbe Stimme. Diesen Song (den Bruno-Refain muss ich immer vor mich hin trällern) "die Familie Madrigal" und ein paar andere Songs "gewürzt" mit südamerikanischen Rhythmen finde ich dagegen recht eingängig (einige müsste ich mir noch in voller Länge anhören). Die Lied "Druck" im Shakira-Sound" hat für mich wirklich auch was, muss ich sagen, obwohl ich mir nicht sicher bin, ob der harte, moderne Sound stilistisch zu den anderen Songs passt. Warum scheinbar "Colombia mi Encanto" als einziger Song nicht wenigstens teilweise eingedeutscht wurde, verstehe ich jedoch nicht; dadurch wirkt er (soweit ich es ohne den Film gesehen zu haben beurteilen kann) auf mich etwas fehl am Platz...
Noch zu Miks Video: Die deutsche Übersetzung "Ein Frosch singt leider nicht wie eine Nachtigall" wirkt aufgrund von Magdalena Turbas schönem, perfektem Gesang imho reichlich unpassend...
Schon aufgrund dessen, dass das Encanto zwischen den Bergen abgeschirmt ist und keine Amerikanisierung stattgefunden hat, finde ich es höchst merkwürdig, dass "(Enkel-)Roundup" (es gibt noch weitere Anglizismen, die einfach übernommen wurden) nicht ins Deutsche übertragen wurde. Was soll der Begriff im Kontext der Familie und der Geschichte überhaupt genau bedeuten und was ist damit gemeint (da bin ich ganz bei UFKA8149)???* Leonhard Mahlich hätte mit genügend Hirnschmalz eine adäquate deutsche Entsprechung dafür finden müssen und ganz bestimmt auch gefunden.
Und wie soll man einem Kindersprecher, klarerweise ohne Schauspielausbildung, ein rollendes "r" beibringen, wenn er in seinem Umfeld noch nie eines mitbekommen hat? Ich würde die Stelle einfach großzügig hinnehmen, statt mich darüber aufzuregen.
*Edit: die Namen der Enkelkinder und ihrer Gaben (kurz zusammmengefasst) ist damit gemeint
Es ist nicht nur "roundup" das auf Englisch blieb. Könnte aber das einzige Wort in einem Song sein, es gab noch 2-4 Wörter im Dialogbuch, die Englisch sind.
Aha! Stellt sich - in der DF natürlich - die Frage, wo die Bewohnerinnen und Bewohner des abgeschirmten Encantos englisch gelernt haben! Der Ausdruck ist mir allerdings durch das Video, das sich eben nur mit den Sogs auseinandersetzt, halt als Erstes zu Ohren gekommen.