Die Anschlüsse sind gut gewählt, sodass meist zwischen ähnlichen Stimmfarben gewechselt wird; bei manchen wie Ungarisch merkt man's trotzdem. Die Abmischung ist auch angepasst, sodass niemand anders platziert klingt. Da frag ich mich eh ob Disney grundsättlich bei Animationsfilmen anders vorgeht als bei Realsachen...
Erstaunlich, wie sich mAn. besonders die diversen Stimmen von "Abuela", Julietta und Luisa häufig im Vergleich ähneln (die deutsche inklusive)! manche - aus Japan) singen ihren Teil lediglich etwas tiefer und "zittriger", was auch auf andere Weise gut zu ihr passt. Der Part von Bruno weicht rhythmisch doch deutlich vom US-Original ab (die meisten Übersetzungen orientieren sich stärker an ihr), was allerdingss sicherlich kaum zu vermeiden war. Ich hatte einige zeit daran zu "kauen", finde ich aber mittlerweile allmählich halb so schlimm.
Ärger ist tatsächlich wie man "Vision" mit falscher Betonung in den Songteil "gequetscht" hat. ich habe ihn mal kurz vor mich hin geträllert und finde, dass es mit der richtigen Betonung genau so funktioniert und sich auf den Gesangs-Rhythmus sogar positiv ausgewirkt hätte (eben nicht so gezwungen reingequentscht).
Sehr gut gelungen das Video. Vor allem merkt man an der Fassung wie engagiert die Leute an den Songs waren. Und endlich klingen die Songs nicht mehr nach Rohübersetzung, was bei Tommy Amper bei den letzten Disney Projekten immer der Fall war.
Zuletzt war er doch noch für Eiskönigin 2 verantwortlich und dort gabs auch viele nicht reimende Texte zu hören. Ich finde auf jedenfall die Arbeit bei Encanto richtig, richtig gut.