Ja, die Leistung an der Stelle ist leider echt nicht gut. Schade. Aber davon abgesehen freut es mich Christin Marquitan auf Kurenai zu lesen. Das stelle ich mir eine sehr passende Besetzung vor und auch der Rest liest sich wieder gut sonst.
Ich gehe stark davon aus, dass er die Figur liest, die auch nach seinem Vorbild gezeichnet wurde. Als Fansvervice und Querverweis finde ich die Idee nicht schlecht, nur schade, dass es nicht gut klingt.
So schlimm klingt Nino doch gar nicht. Finds ausserdem gut, dass er sich selbst spricht. Da hätte man mehr vielleicht mehr Zeit einplanen müssen. 10 Takes pro Stunde.
Ninotaku gehört nicht in ein synchron studio. Seine beste Leistung war für one piece einen Affen, aber wenn es ums schauspielern geht, klingt er nur überzogen und schlimmer als manche Promibesetzung. Es war naheliegend dass er den Charakter vertonen würde. Es ist trotzdem unangenehm ihm zuzuhören. Klingt mehr wie gewolltes kinderhörspiel oder sonstiges, reisst einen total raus im Vergleich zu den anderen Sprechern und solider Arbeit
Das Mikro ist besser abgestimmt als bei seinen Videos. In DBZ war er auch nicht negativ aufgefallen.
So lang und deutlich wie er spricht, klingt das schon als hätte man sich mehr Zeit genommen. "Ach, waaass" (je nach Kontext hätte ein kurzes "Ach nicht doch" passen können)
Abgesehen davon, dass es mir ein Rätsel ist, wo diese mp3-Datei herkommt:
Bedenkt: Ich bin kein ausgebildeter Synchronsprecher/Schauspieler. Daher hätte ich diese Rolle auch nicht angenommen, wenn es nicht um mein "Anime-Alter-Ego" handeln würde, dem ich meine Stimme leihen durfte. Ich hoffe, Ihr versteht, dass ich das einfach machen MUSSTE.
Natürlich hätte jeder gelernte Sprecher hier eine professionellere Performance hingelegt, aber in diesem speziellen Fall wünsche ich mir, dass man es mir nachsieht, dass ein ambitionierter Laie ans Mikro trat. Ich hab mein Bestes gegeben und hoffe, dass Ihr vielleicht mit dem fertigen Produkt doch noch ein bisschen Spaß habt. Zumindest ein bisschen mehr, als mit dem Ersteindruck.
Bearbeitung: TV+Synchron Berlin GmbH Übersetzung: Robert Baltzer Dialogbuch: Charlotte Uhlig Dialogregie: Charlotte Uhlig Aufnahme: Jens Adrian, Fiete Pötschick Schnitt: Anne Fischer, Steffi Wünschmann, Onur Sen, Sandra Ziegenbalg, Doreén Höft Mischung, Olaf Bretall, Samuel Schmidt Aufnahmeleitung: Bettina Reichel Produktionsleitung: Mandy Duda Betriebsleitung: Thomas Wolfert
Shiki: Tim Schwarzmaier Rebecca: Franziska Trunte Happy: Charlotte Uhlig Professor Wize Steiner (jung): Julian Tennstedt EM Pino: Helen Blaschke Hermit: Lea Mariage Nomura: Katharina Schwarzmaier Elsie Crimson: Marieke Oeffinger Sister Ivry: Esra Vural Labilia: Luisa Wieczorek Benzaiten Garrot: Nicolas König Madame Kurenai: Christin Marquitan Jamilov: Assad Schwarz Paul: Mario von Jascheroff Kenzaiten Nino: Nino Kerl
Nebenbesetzung: François Smesny, Marcus Off, Uwe Büschken, Reinhard Scheunemann, Joachim Kaps, Sven Gerhardt, Tim Moeseritz, Nicolai Tegeler, Hans Hohlbein, Marko Bräutigam, Julia Meynen, Gabrielle Pietermann, Timo Weisschnur, Detlef Gieß, Dirk Müller, Paul-Lino Krenz, Henning Nöhren, Rainer Fritzsche, Roland Wolf, Sven Fechner, Lucas Wecker, Oliver Bender, Stefan Bräuler, Marc Bluhm, Georgios Tzitzikos, Florian Hoffmann, Rainer Doering, Frank Ciazynski, Nina Schatton, Adam Nümm, Johannes Walenta, Daniel Welbat, Ulrike Stürzbecher, Jessica Rust, Diana Ebert, Nils Nelleßen, Matthias Klages, Nils Nelleßen, Matthias Klages, Jan Makino, Santiago Ziesmer
Wieder wechselt ein Anime die Plattform: in Frankreich läuft die zweite Staffel auf ADN (Animation Digital Network): https://twitter.com/ADNanime/status/1633875533313261568 Falls Netflix nicht zufällig nur die Exklusivrechte verloren hat, dürfte der Anime auch hierzulande nicht mehr bei denen erscheinen.
Ich bezweifle, dass es in Deutschland bei Netflix weitergeht. 😭 Vielleicht schlägt peppermint (für Akiba Pass TV oder div. Amazon Channels) zu..? Fände den Titel passend für das pep-Portfolio. Und dann gern zu Oxygen und wieder mit CU in der Regie, damit die sehr gute S1-Synchro in gleicher Qualität fortgeführt wird. :)
In Frankreich lief die japanische und französische Fassung sogar direkt am gleichen Tag. So früh hab ich noch nie einen Simuldub erlebt :D (Ansonsten immer mindestens eine Woche dazwischen).
Zitat von Lapis Lazuli im Beitrag #59In Frankreich lief die japanische und französische Fassung sogar direkt am gleichen Tag. So früh hab ich noch nie einen Simuldub erlebt :D (Ansonsten immer mindestens eine Woche dazwischen).