Die Synchrontafeln benutzen zum Teil den Genderstern, zum Beispiel: "Übersetzer*in", und zum Teil Titel wie "Dialogbuch" Habe ich zum ersten mal in einer Synchrontafel gesehen.
EDIT:
Arena Synchron
Buch und Regie: Mathias von Stegmann
Loki Peter Lontzek (Tom Hiddleston) Odin Patrick Zwingmann (Maurice LaMarche) Bart Sandra Schwittau (Nancy Cartwright) Thor Tommy Morgenstern* (Tom Hiddleston) Homer Christoph Jablonka (Dan Castellaneta) Lisa Sabine Bohlmann (Yeardley Smith) Ralph Beate Pfeiffer (Nancy Cartwright) Barney Thomas Albus (Dan Castellaneta) Ravonna Katharina Schwarzmeier (Dawnn Lewis)
Aufnahmetonmeister*in: Matthieu Belohradsky Mischtonmeister*in: Björn Baier Produktion: Franziska Striebeck
Ich habe jetzt mal eine ordentliche Tabelle in mein Post gepackt, und versucht die Originalstimmen zuzuordnen. Besonders bei Thor bin ich mir da unsicher.
Und bei Moe: Azaria steht nicht im Abspann, und im Deutschen ist es Lontzek, aber ich höre da keinen Hiddleston raus.
Zitat von VanToby im Beitrag #5Pat Zwingmann, Tommy Morgenstern und Thomas Albus stimmen.
Danke sehr. Albus erkenne ich eigentlich ganz gut, aber bei den Simpsons war er mir neu.
Zitat von Ozymandias im Beitrag #7Genderstern bei Einzelpersonen, obwohl es bei denen um eine klare Individualbenennung geht?
Sehr schöne Synchro, mit Kontinuitätsvorteil für die deutsche Fassung. Ich weiß nicht wie gut aktuelle Episoden der Simpsons übersetzt werden, aber das Dialogbuch gefiel mir hier recht gut, und legte hier und da sogar eine kleine Schippe aufs Original drauf (fill up -> zumüllen), und die Sprecher scheinen Spaß zu haben.
Aus "British accent" wurde "auf Brite machen", und aus "but as you would put it" wurde "Sie reden ja gerne, also:". Wenn man die aktuelle Loki-Serie kennt, war das eine passende Änderung.
Die Verzauberung des Hammers wurde etwas anders übersetzt als in Thor:
hier: Wer auch immer diesen Hammer hält, wenn diese Person seiner würdig ist, möge sie die Kraft von Thor besitzen Thor: Wer auch immer diesen Hammer hält, wenn er seiner würdig ist, möge er die Kraft Thors besitzen
EDIT: im Beitrag #23 hat UFKA8149 darauf hingewiesen, dass auch im Original eine Änderung da ist, die ich übersehen habe.
hier: Whosoever holds this hammer, if they be worthy, shall possess the power of Thor Thor: Whosoever holds this hammer, if he be worthy, shall possess the power of Thor
Man hat also (auch) im Original eine geschlechtsneutralere Formulierung gewählt
Aus "I'll just put it back" wurde "Ich räum ihn schnell wieder auf". Lisa räumt den Hammer auf? Sagt man das so?
Zitat von VanToby im Beitrag #9MLM, DL und TH als Thor stimmen. Loki als Moe ist auch im O TH.
Zitat von Ozymandias im Beitrag #7Genderstern bei Einzelpersonen, obwohl es bei denen um eine klare Individualbenennung geht?
Dann muss man die Tafeln weniger anpassen
Dachbegriffe wie Übersetzung, Dialogbuch, Regie verwenden - dann wirkt es nicht so. als sei ausnahmslos jede*r ein genderverwirrtes Wesen, das nicht festzulegen ist. Das geht nämlich IMO nah an die Beleidigung ran. Bei einer Individualnennung hat niemand das Recht, Inklusion zu fordern. Was für absurde Zeiten.
Die Idee ist wohl, dass "Übersetzer*in" u. dgl. als neue genderNEUTRALE Bezeichnung etabliert wird. Ich erkenne eine gewisse Logik dahinter an, teile aber deine Auffassung, dass es im Gegenteil eher wie eine genderINKLUSIVE (oder auf die Einzelperson bezogene genderDIFFUSE), dadurch gewissermaßen sexistische (genderistische?), weil Geschlechtlichkeit unangemessen betonende Bezeichnung wirkt.
Dachbegriffe wie Übersetzung, Dialogbuch, Regie verwenden
Hat man hier bei Buch, Regie, und Produktion gemacht. Bei "Übersetzung" ginge es, aber was wäre der Dachbegriff von Mischtonmeister*in?
Zitat von Ozymandias im Beitrag #11 - dann wirkt es nicht so. als sei ausnahmslos jede*r ein genderverwirrtes Wesen, das nicht festzulegen ist.
Wo siehst Du diese Wirkung?
Zitat von Ozymandias im Beitrag #11Das geht nämlich IMO nah an die Beleidigung ran. Bei einer Individualnennung hat niemand das Recht, Inklusion zu fordern. Was für absurde Zeiten.
Hier hat man einfach in einer Tabelle einen Genderneutralen Begriff benutzt. Dann muss man die Spalte der Tabelle/Tafel nicht immer anpassen, egal wer dahinter steht.
Zitat von Ozymandias im Beitrag #11[quote] [quote=Ozymandias|p7585978] - dann wirkt es nicht so. als sei ausnahmslos jede*r ein genderverwirrtes Wesen, das nicht festzulegen ist.
Wo siehst Du diese Wirkung?
Simpel. Wäre ich (ein klassischer heterosexueller, mittelalter Mann) Übersetzer, würde ich in spezifischen Credits meiner Arbeit nicht als Übersetzer*in bezeichnet werden wollen. Mein Geschlecht ist "Mann". Ergo "Übersetzer". (Nicht "Übersetzender") Diese klare, eindeutige Nennung sollte in dem Fall selbstverständlich sein. Es sei denn natürlich, die Inklusion hat da schon alle selbstbestimmten Grundrechte eliminiert. Bin da evtl. nicht auf dem neuesten Stand, da ich Soziale Medien meide.
Dass die Woke-Brigade sich in dieses Thema verbeißt, derweil in der Welt die größten Probleme der Menschheitsgeschichte immer mehr Gestalt annehmen, sagt allerdings alles über diese Spezies aus. Lustige Zeiten.