Vielleicht hat man einfach die unsauberen Aufnahmen der Besetzungsvorlage genommen, weshalb das so klingt.
Spaß beiseite, bin kein Experte und habe nicht die Energie mir mehr als ein paar Szenen anzuschauen, aber ich konnte keinen Audio-Unterschied zwischen Folge 1 und 2 bemerken.
Keine Ahnung, ob ich der Einzige bin, der das denkt, aber die Synchro gefällt mir ziemlich gut. Marco Eßer spielt auf den Punkt und ist meines Erachtens nach auch kein Bisschen fehlbesetzt. Alice Bauer, Matthias Friedrich, Florian Hoffmann, Jan Makino, Bernd Vollbrecht, Frank Schröder und Özge Kayalar gefallen/gefielen mir auch auf ihren Rollen. Selbst Felix Würgler war gar nicht mal so schlecht. Einzig mit Valentina Bonalana hardere ich. Irgendwie passt sie meiner Meinung nach nicht zur Optik und gespielt hat sie auch schon besser.
Aber bisher bin ich von der Synchro keinesfalls enttäuscht und denke auch nicht, dass ich das noch werde
Die Audioqualität hat ihre Highs und Lows. Sowohl im Original als auch auf Deutsch (& in anderen Sprachen). In den ersten Sekunden des Openings geht man mit der Lautstärke einmal runter und wieder hoch, und zwar so dass es deutlich bemerkbar und störend ist. Sonst gibt es bei den SFX manche Peaks, wo es auch störend auffällt (One Punch Man Staffel 2 Flashbacks).
In Folge 1 hat man einen Take von Bernd Vollbrecht zu leise eingestellt. Ich glaube mal in der Rohaufnahme hat er etwas den Rahmen gesprengt, aber deshalb wirkt sein Schreihen ("Weg von der Tür!" oder so) nicht angemessen laut. Ansonsten gab es am Anfang der ersten Folge so 2-3 Takes auf der Insel die sehr unsauber klangen, die man trotz der störenden SFX hätte besser aufnehmen können. In Folge 2(?) hat man bei Alice Bauer auch 1-2 Takes zu dumpf eingestellt. Genug von der Technik.
Bonalana erinnert mich ständig an Luisa Wietzorek, v.a. bei ihrem ersten Take der Serie. Als Jan Makino an einer Stelle mit einem Telefoneffekt sprach, dachte ich kurz Felix Würgler zu hören, aber da täuschte ich mich. :P
Übersetzungsauffälligkeiten: Ende von Folge 2: "Ich wünschte... Ich wünschte, ich hätte eine zweite Chance." Anfang von Folge 1: "Ich wünschte... ich hätte noch eine zweite Chance." Bei sowas frage ich mich, wieso nicht die alte Aufnahme wiederverwendet wurde. Kostenersparnis wäre sicher nicht schlecht gewesen, aber ich denke, dass die Take-Länge der beiden Stellen anders ist, da der Shot anders animiert wurde. So genau wollte ich's nicht untersuchen; nur ein interessanter Fund.
Im Bild liest man ja mehrmals "instance dungeon". -> UT: Dungeon-Instanz -> DE: Instant-Dungeon Die deutsche Synchro übersetzt in dem Fall falsch. Instant-Dungeon scheint im englischen Raum bei inoffiziellen englischen Fan-Übersetzungen vorgekommen zu sein (instant dungeon), aber nicht bei offiziellen. Da die deutschen Untertitel auf der altraverse-Übersetzung basieren, denke ich, dass Dungeon-Instanz auch die Print-Übersetzung ist. Hat die Redaktion da geschlafen? Instanz und instant haben unterschiedliche Bedeutungen.
An einer anderen Stelle fand ich es besser, dass die dt. Synchro "sit-ups" verwendet, statt "Rumpfbeugen" aus den Untertiteln. Ich habe davor noch nie jemanden "Rumpfbeugen" schreiben gesehen oder sagen gehört. Dass man "Goblin(s)" nicht in "Kobold(e)" übersetzte, fand ich überraschend. Ob die beiden Wesen nun wirklich dasselbe sind, scheint eine Streitfrage zu sein, aber "Goblin(s)" passt sowieso eher zum Game-Setting der Serie.
Lange Rede, kurzer Sinn: die Synchro ist gut, ich kann schwer große Negativpunkte finden (bei den ersten 3 Folgen). Besonders aufgefallen ist mir bisher aber niemand, außer Florian Hoffmann, aber der klingt dauernd cool. :D Ich hab auf OmU gewsitched, weil die Synchro noch nicht so weit ist. Habe deshalb gesehen, dass Jin-Woo ein Make-Over bekommt. Nun bin ich gespannt, wie Eßer die Rolle dann anlegen wird.
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #18aber ich denke, dass die Take-Länge der beiden Stellen anders ist, da der Shot anders animiert wurde.
Genau so ist es.
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #18 Im Bild liest man ja mehrmals "instance dungeon". -> UT: Dungeon-Instanz -> DE: Instant-Dungeon Die deutsche Synchro übersetzt in dem Fall falsch. Instant-Dungeon scheint im englischen Raum bei inoffiziellen englischen Fan-Übersetzungen vorgekommen zu sein (instant dungeon), aber nicht bei offiziellen. Da die deutschen Untertitel auf der altraverse-Übersetzung basieren, denke ich, dass Dungeon-Instanz auch die Print-Übersetzung ist.
Ich habe mich an der Altraverse-Übersetzung orientiert, fand "Instant-Dungeon" aber auch passender, da es ja kein normaler Dungeon ist und auch keine "Instanz" eines Dungeons. (Laut Wörterbuch = einzelne Ausprägung, Exemplar aus einer Klasse von Objekten) "Instant" (= sofort, ohne Vorbereitung verwendbar) ergibt da deutlich mehr Sinn.
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #18 An einer anderen Stelle fand ich es besser, dass die dt. Synchro "sit-ups" verwendet, statt "Rumpfbeugen" aus den Untertiteln. Ich habe davor noch nie jemanden "Rumpfbeugen" schreiben gesehen oder sagen gehört.
Geht mir genauso. Ich kenne das Wort Rumpfbeugen nur aus der Comedy-Hörspielreihe "Die Ferienbande". :D
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #18 Dass man "Goblin(s)" nicht in "Kobold(e)" übersetzte, fand ich überraschend. Ob die beiden Wesen nun wirklich dasselbe sind, scheint eine Streitfrage zu sein, aber "Goblin(s)" passt sowieso eher zum Game-Setting der Serie.
Bei RPG-Begriffen versuche ich, im Gamerspeak zu bleiben. Deshalb habe ich auch Dinge wie "Tank", "Skill" oder "Damage Dealer" nicht eingedeutscht.
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #18 An einer anderen Stelle fand ich es besser, dass die dt. Synchro "sit-ups" verwendet, statt "Rumpfbeugen" aus den Untertiteln. Ich habe davor noch nie jemanden "Rumpfbeugen" schreiben gesehen oder sagen gehört.
Geht mir genauso. Ich kenne das Wort Rumpfbeugen nur aus der Comedy-Hörspielreihe "Die Ferienbande". :D
Ein Übungsgruppenleiter beim Uni-Turnen hat das früher (damals vorm Krieg) immer gesagt. Als wir ihn wie ein Nilpferd anglotzten, hat er es dann gedolmetscht. Und ich bin mir fast sicher, das mal in einer Folge YOUNG ROCK untergebracht zu haben. ;-)
Zitat von Vydee im Beitrag #5Hier mal meine Spekulationen:
Jin-Woo Sung|Sascha Kaufmann❤️ (Hoffentlich erlebt er hier sein Anime-Comeback) Sung Jinwoo|Jan Langer Yoon-Ho Baek|Marco Steeger Hae-In Cha|Laura Mann Jong-In Cha|Rainer Denk Gun-Hee Go|Jürgen Heimüller Thomas Andre|Pius-Maria Cüppers (Unter anderem die deutsche Stimme von Sam Neil) Ju-Hee Lee|Constanze Buttmann Jin-Ah Sung|Dagmar Bittner Jin-Chul Woo|Stefan Rieger (Wohl eher bekannt als legendärer Archer) Jin-Ho Yoo|Marco Steeger
Das wäre wirklich eine fürcht… fürstliche Überraschung.
Zum glück ist der titel nicht bei aaron:.film gelandet die sollen blos die finger davon lassen zum glück haben sie seit 2012 keine Animes mehr synchronisiert und ist auch besser so. Da ist mir sogar Hamburg lieber.
Nur fürs Protokoll: VSI scheint die Produktion an postperfect ausgelagert zu haben. Eine beteiligte Sprecherin gibt jedenfalls postperfect als Studio an und ich habe 2-3 weitere Vita-Einträge gefunden, wo zwar VSI als Studio aufgeführt wird, aber N. Dyballa als Aufnahmeleiterin, die laut LinkedIn bei postperfect festangestellt ist.