Ich bin großer Fan der Serie und halte die englische Originalfassung für unantastbar. Mike Judge ist genial und spricht die meisten Charaktere der Serie selbst. Außerdem kann man die meisten Anekdoten nur stümperhaft ins Deutsche übersetzen.
Ich entsinne mich, dass die Folgen ab einer gewissen Episode nicht mehr ins Deutsche übersetzt wurden, abgesehen vom Kinofilm. Sie liefen auch in Englisch auf MTV.
Ich hoffe, dass Sie diesesmal auch im Original belassen werden.
Hab die letzte Folge zufällig zum Teil gesehen. Hab mich geärgert das Iwannek einen Penner gemacht hat, aber nicht seinen Mr. van Driessen. Das war Gossler. Sonst klangs schön.
Das liegt daran, dass Gossler Mr. van Driessen damals in der TV-Serie gesprochen hat. Überhaupt stimmen die Besetzungen der Nebenrollen bei Film und Serie nicht überein: Tom Anderson z.B. war nicht Eberhard Prüter, sondern Alexander Herzog. Und auch Mr. McVicker hatte in der Serie einen anderen Sprecher als im Film (ich kann allerdings keinen von beiden identifizieren). Weitere Sprecher der Serie waren unter anderem: Axel Lutter als Bradley Buzzcut, der bereits erwähnte Björn Schalla als Stuart Stevenson und Martina Treger als Mrs. Dickie. Daria Morgendorffer könnte Sabine Jaeger gewesen sein, aber ich bin nicht hundertprozentig sicher.
Weiß jemand, ob diese Besetzungen auch in den neuen Folgen beibehalten wurden?
Beavis und Butthead machen's in Amerika (Beavis and Butthead do America)
USA 1996 Regie: Mike Judge, Yvette Kaplan Deutsche Bearbeitung: Berliner Synchron GmbH Dialogbuch: Arne Elsholtz Dialogregie: Arne Elsholtz
Beavis (Mike Judge) Julien Haggége Butthead (Mike Judge) Tommy Morgenstern Tom Anderson (Mike Judge) Eberhard Prüter Mr. Van Driessen (Mike Judge) Michael Iwannek Direktor McVicker (Mike Judge) Manfred Petersen Muddy Grimes (Bruce Willis) Jan Spitzer Dallas Grimes (Demi Moore) Sabine Jaeger Alte Dame (Cloris Leachman) Tilly Lauenstein ATF Agent Flemming (Robert Stack) Norbert Gescher ATF Agent Bork (Greg Kinnear) Hans Hohlbein
Dieb #1 (Sam Johnson) Klaus-Peter Hoppe Dieb #2 (Toby Huss) Asad Schwarz Marcy Anderson (Lisa Kathleen Collins) Tilly Lauenstein Stewardess #1 (Pamela Blair) ? (ähnelt Margot Rothweiler) Flugkapitän (John Doman) Elmar Gutmann Stewardess #2 (Rosemary McNamara) Bea Tober Stewardess #3 (Gail Thomas) Elvira Schuster Mann im Flugzeug (Kristofor Brown) Klaus-Peter Hoppe Chauffeur (Sam Johnson) Elmar Gutmann Concierge/Page (Toby Huss) Ralph Beckmann Jim (Kristofor Brown) Manfred Petersen Führer am Hoover Damm (Tim Guinee) FGM Stegers Dammtechniker #1 (Michael Ruschak?) Klaus-Peter Hoppe Dammtechniker #2 (Michael Ruschak?) Karl-Heinz Grewe (?) Reisebusfahrer (Richard Linklater) Elmar Gutmann Ranger bei Old Faithful (Eric Bogosian) Klaus-Peter Hoppe FBI Agent Hurly (Jacqueline Barba) ? Mann im Beichtstuhl #1 (Sam Johnson) Asad Schwarz Mann im Beichtstuhl #2 (Kristofor Brown) Karl-Heinz Grewe 'Versteinerter Wald'-Sprecher (Jim Flaherty) ? Autofahrer (T. Darling o. K. Brown?) Manfred Petersen Ranger beim Versteinerten Wald (Sam Johnson) Klaus-Peter Hoppe ATF-Agent (Tim Guinee) Asad Schwarz Roadie #1 (David Letterman) Imo Heite Roadie #2 (Tony Darling) FGM Stegers (?) TV-Reporterin (Gail Thomas) Angela Ringer? Nachrichtensprecher (Toby Huss?) Asad Schwarz Ausruferin im Capitol (Karen Phillips) ? Führerin im Weißen Haus (Pamela Blair) ? Reporter beim Weißen Haus (Toby Huss?) FGM Stegers Pressesprecher (Eric Bogosian) Elmar Gutmann Lieutenant (Eric Bogosian) Karl-Heinz Grewe General (Michael Ruschak) Manfred Petersen Französischer Würdenträger (Francis Dumaurier) ? Indischer Würdenträger (Harsh Nayyar) Klaus-Peter Hoppe Repräsentant im Weißen Haus (John Doman) FGM Stegers Präsident Bill Clinton (Dale Reeves) Arne Elsholtz
TV-Sprecher {07:48} ? Telefonstimme {09:27} FGM Stegers Pilot Manfred Petersen? Durchsage am Flughafen Angela Ringer Reporter bei Pressekonferenz Klaus-Peter Hoppe Sicherheitsmann #1 Stefan Meszerits Sicherheitsmann #2 Elmar Gutmann Sicherheitsmann #3 ? Blonder Agent {1:09:09} Asad Schwarz
Schräge Synchro. Einerseits sind die ganzen typischen Doppeldeutigkeiten und Wortspiele wirklich gut übersetzt, und es gibt gelungene umgangsprachliche Einschübe wie "Na, und wo isser?" und "Da hörst du 'nen Wecker nich' klingeln, wenn du'n Kopf zwischen hast!" Andererseits strotzt das Dialogbuch vor Anglizismen. Neben gänigen Begriffen wie "Kids", "ID" oder "Top Secret" wird "Honey" mehrfach als Kosename benutzt, und es fallen wie Sätze wie:
- "Wieso gibt's denn keinen Sound?" - "Spielt das Tape ab!" - "Hey Buddy, setz' dich hin!" - "Okay Boys and Girls, unsere Verdachtspersonen..." - "Zieh deine Hose wieder an, Boy!"
Kann man Arne Elsholtz sowas zutrauen?
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
AgentHurley.mp3
Ausruferin.mp3
Concierge.mp3
Dammtechniker1+2.mp3
Fluggast+Pilot.mp3
Flughafendurchsage.mp3
Führerin.mp3
Roadie1+2.mp3
Sicherheitsmann.mp3
Stewardess1.mp3
Stewardess2.mp3
Stewardess3.mp3
TV-Sprecher+Telefonstimme.mp3
VersteinerterWald.mp3
Zitat von Wilkins im Beitrag #37Andererseits strotzt das Dialogbuch vor Anglizismen. Neben gänigen Begriffen wie "Kids", "ID" oder "Top Secret" wird "Honey" mehrfach als Kosename benutzt, und es fallen wie Sätze wie:
- "Wieso gibt's denn keinen Sound?" - "Spielt das Tape ab!" - "Hey Buddy, setz' dich hin!" - "Okay Boys and Girls, unsere Verdachtspersonen..." - "Zieh deine Hose wieder an, Boy!"
Kann man Arne Elsholtz sowas zutrauen?
Vielleicht "hippe" Jugendsprache bzw. Vorgabe vom Verleih, um mit dem Zielpublikum zu "connecten"? Habe den Film ewig nicht mehr gesehen, aber blind hätte ich bei Buch und Regie jetzt auch auf Elsholtz getippt.
Stewardess1.mp3 -> Margot Rothweiler?? Stewardess3.mp3 -> Elvira Schuster Concierge.mp3 -> Ralph Beckmann Fluggast+Pilot.mp3 -> 2: Jürgen Wolters nicht Führerin.mp3 -> Hier dagegen keine Elvira Schuster Sicherheitsmann.mp3 -> Stefan Meszerits stimmt
Zitat von hudemx im Beitrag #38Stewardess2.mp3 -> Bea Tober
War ja klar, dass die auch wieder auftaucht. Stimmen, die man sich einfach nicht oder nur schwer...
Zitat von dlh im Beitrag #39Vielleicht "hippe" Jugendsprache bzw. Vorgabe vom Verleih, um mit dem Zielpublikum zu "connecten"? Habe den Film ewig nicht mehr gesehen, aber blind hätte ich bei Buch und Regie jetzt auch auf Elsholtz getippt.
Kein abwegiger Gedanke! Denn einerseits spricht vieles für Elsholtz, ob es nun sein Cameo, der von ihm gesprochene Trailer oder die an sich gut übersetzten Gags sind. Auf der anderen Seite wirken die Anglizismen ziemlich wahllos eingestreut, zumal sie auch die unterschiedlichsten Figuren im Film benutzen - also kann man nicht davon sprechen, dass damit irgendwelche Millieus dargestellt werden sollen oder Ähnliches. Außerdem setzen diese merkwürdigen Einsprengsel erst nach einer Weile im Film ein. Das Gesamtbild wirkt tatsächlich so, als ob da jemand über das Dialogbuch geschaut und "Da muss noch mehr hippe Jugendsprache rein!" gesagt hätte, und der Autor dann kurz vor Toresschluss dieser Anweisung nachkommen musste.
Zitat von Silenzio im Beitrag #40Führerin.mp3 -> Hier dagegen keine Elvira Schuster
Echt nicht? Schade, ich war mir fast sicher. Habe mich bei der Stimme an Maggie aus "Gargoyles" erinnert gefühlt.
Zitat von VanToby im Beitrag #41Margot Rothweiler würde ich bei Stewardess #1 eher verneinen
Die Ähnlichkeit mit Margot Rothweiler höre ich ebenfalls, aber in einer derart kleinen Rolle kann man sie wohl ausschließen. Beim Piloten musste ich auch an Wolters denken, wobei mein erster Gedanke in die Richtung Andreas Conrad ging. Am Ehesten wird es wohl der ohnehin im Film prominent vertretene Manfred Petersen sein.
Als Dankeschön fürs Helfen gibt's noch Samples zur Reporterin (müsste auch Angela Ringer sein, oder?) zum französischen Würdenträger (erkennt eh keiner, hatte es aber aus Versehen weggelassen) und ein kleines Ständchen von Mr. Michael Van Iwannek:
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Franzose.mp3
LesbischeSeemöwe.mp3
Reporterin.mp3
Sind die deutschen Fassungen der in den 90ern synchronisierten Folgen eigentlich noch irgendwo auffindbar? Das einzige was ich online finden konnte waren zwei Clips die von RTL2 aufgenommen wurden. Auf MTV liefen ja vor einigen Monaten auch nur die englischen Fassungen. An die 2012 synchronisierten Folgen kommt man ja mittlerweile auch nur recht schwer ran.
Fänd es Schade, wenn so was einfach für immer in MTVs Archiven vergammelt.