Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 16 Antworten
und wurde 1.777 mal aufgerufen
 Filme: 1970 bis 1989
Seiten 1 | 2
Slartibartfast



Beiträge: 6.678

06.01.2006 01:38
Das schwarze Loch Zitat · antworten

Kann mir jemand villeicht sagen, wer diesen Schrott-Roboter sprach, der "Bob" genannt wird?
Gruß
Martin
___________________________________
Visit http://www.synchronkartei.de/
Relaunch Online seit 31.12.2005!!!

Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.709

06.01.2006 09:21
#2 RE: Das schwarze Loch Zitat · antworten

Hans Schwartz.

Kira Nerys


Beiträge: 125

25.12.2009 11:32
#3 RE: Das schwarze Loch Zitat · antworten

und Vincent war Wolfgang Ziffer...der auch Nummer 5 und C3PO sprach...häufig viele Roboter ;)

Frank666


Beiträge: 85

26.12.2009 19:58
#4 RE: Das schwarze Loch Zitat · antworten

Zitat von Kira Nerys
und Vincent war Wolfgang Ziffer...der auch Nummer 5 und C3PO sprach...häufig viele Roboter ;)


Nnnaaaa... C3-PO kam aber erst mit der "neuen" Trilogie ab 1999 dazu; bis dahin war´s in der "alten" Trilogie noch Joachim Tennstedt

berti


Beiträge: 17.492

27.12.2009 15:51
#5 RE: Das schwarze Loch Zitat · antworten

In einer Kundenrezension bei Amazon hat jemand mal geschrieben, die deutschen Dialoge sagten an manchen Stellen das genaue Gegenteil des Originaltextes aus. Kann das jemand anhand der DVD bestätigen?

JanBing


Beiträge: 1.122

30.12.2009 03:46
#6 RE: Das schwarze Loch Zitat · antworten

Zitat von Frank666

Zitat von Kira Nerys
und Vincent war Wolfgang Ziffer...der auch Nummer 5 und C3PO sprach...häufig viele Roboter ;)


Nnnaaaa... C3-PO kam aber erst mit der "neuen" Trilogie ab 1999 dazu; bis dahin war´s in der "alten" Trilogie noch Joachim Tennstedt



Und wenn man es genau nehmen will, heißt er C-3PO.

danielcw


Beiträge: 1.075

18.12.2012 15:21
#7 RE: Das schwarze Loch Zitat · antworten

Zitat von berti im Beitrag #5
Kann das jemand anhand der DVD bestätigen?


Ja :)

Ein Beispiel, dass mir Spontan einfällt (aus dem Kopf zitiert, der Inhalt stimmt aber):
"No way our signal can't get through" wurde zu "Negativ, diesmal können unsere Signale nicht durchkommen"


Ansonsten hat der Film noch einige Synchro-Fehler:
Der Film spielt auf 3 Raumschiffen, der "Palomino", der "Cygnus" und dem Sondenschiff (probe-ship).
Dummerweise wird das Sondenschiff in der Synchro nur einmal so genannt, ansonsten ist immer nur vom Raumschiff die Rede, so dass man je nach Kontext den Eindruck gewinnt, es ist von der Cygnus die Rede, oder man hat gerade als Zuschauer überhaupt keine Ahnung, welches Raumschiff gemeint ist.

Im Original stellt Vincent sich dem Roboter Bob vor, und sagt wofür sein Name steht - Vital Information Neccessary Centralized. Im Deutschen darf er Bob stat dessen beleidigen.
Und auch die Bezeichnung der feindlichen Kampfroboter (S.T.A.R.) geht im Deutschen unter.

Man hat an sich auch den Eindruck, als ob die Übersetzer mit manchen Begriffen wie "event horizon" überfordert waren.

Wenigstens war in alten TV-Ausstrahlungen die Synchronbesetzung Teil des ansonsten nicht übersetzten Abspanns.

berti


Beiträge: 17.492

18.12.2012 17:24
#8 RE: Das schwarze Loch Zitat · antworten

Danke!

Slartibartfast



Beiträge: 6.678

19.12.2012 17:39
#9 RE: Das schwarze Loch Zitat · antworten

Zitat von danielcw im Beitrag #7
[quote=berti|p7176364]
Ein Beispiel, dass mir Spontan einfällt (aus dem Kopf zitiert, der Inhalt stimmt aber):
"No way our signal can't get through" wurde zu "Negativ, diesmal können unsere Signale nicht durchkommen"


Das ist doch wieder ein Bsp. für falsch gehörte Satzenden in der Conti.
Was, wenn er gesagt hat "No way! Our signal can't get through."

danielcw


Beiträge: 1.075

21.12.2012 16:52
#10 RE: Das schwarze Loch Zitat · antworten

Ich werde die entsprechende Stelle nochmal genauer begutachten und vielleicht noch andere nachliefern.

Aber allein vom Inhalt her scheint es eher ein Fehler zu sein. Zwar hat das eine Raumschiff gerade einige Schäden genommen, die vielleicht einen Ausfall des Funks erklären könnten, aber eigetnlich sind sie geade in den sicheren Bereich direkt neben das andere Raumschiff gekommen. Die Handlung erweckt mMn sdtark den Eindruck, dass es eben kein Problem sein sollte.

berti


Beiträge: 17.492

13.11.2014 23:11
#11 RE: Das schwarze Loch Zitat · antworten

Vor einigen Jahren erwähnte Slartibartfast eine Dokumentation, in der einige Ausschnitte aus diesem Film zu sehen waren, die extra dafür (und damit abweichend von der Kinofassung) synchronisiert wurden:
Das Vermächtnis des geheimen Buches (National Treasure: Book of Secrets, USA 2007)
Das Vermächtnis des geheimen Buches (National Treasure: Book of Secrets, USA 2007)

Momentan steht diese online, die Szenen aus dem Film kann man bei 31:15-31:51 und 33:10-34:00 sehen und hören:
https://www.youtube.com/watch?v=xRXOOPI6OXg
Kann jemand die Sprecher identifizieren?

dlh


Beiträge: 14.895

14.11.2014 07:55
#12 RE: Das schwarze Loch Zitat · antworten

Maximilian Schell wird in den Ausschnitten von Hans-Gerd Kilbinger gesprochen.

berti


Beiträge: 17.492

14.11.2014 08:07
#13 RE: Das schwarze Loch Zitat · antworten

Danke!

Kann jemand (obwohl der gesprochene Text gering ist) auch etwas zu den übrigen Stimmen sagen?

Zwiebelring



Beiträge: 6.983

16.11.2014 23:16
#14 RE: Das schwarze Loch Zitat · antworten

"In das schwarze Loch?", "Danke, Doktor", "Aber das Leben" -> knifflig, der zweite Satz ähnelt Tom Jacobs, beim dritten fühle ich mich im Abgang an Daniel Werner erinnert
"Verrückter Einfall. Hah, unmöglich!" -> Reinhard Schulat-Rademacher

Die Frau kommt mir spontan nicht bekannt vor.

Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Frau.mp3
Mann.mp3
Fachheiler


Beiträge: 1

06.11.2023 23:18
#15 RE: Das schwarze Loch Zitat · antworten

Ich habe den Film kürzlich nach längerer Zeit erstmals wieder gesehen (diesmal auf Disney+), dabei sind mir auch einige Fehler bzw. Inkonsistenzen bei der Synchronfassung aufgefallen.

Anthony Perkins wird in diesem Film in seiner Rolle als Dr. Alex Durant eigentlich von Horst Schön synchronisiert. Bei seinen ersten beiden Sätzen im Film ("Ja, die zerstörerischste Kraft im Universum, Harry. Nichts kann ihr entgehen, nicht einmal das Licht.") hört man aber nicht Horst Schöns Stimme, sondern die von Joachim Pukaß, der eigentlich Joseph Bottoms als Lt. Charles Pizer spricht, obwohl im Film eindeutig zu sehen ist, daß Perkins diese Sätze sagt. Bei Perkins' nächstem Satz in der Szene (und auch im Rest des Films) hört man dann Horst Schön auf Perkins.

Die menschlichen Crewmitglieder der "Palomino" reden sich zwar teilweise untereinander mit dem Vornamen an, bleiben in der Anrede eigentlich immer beim "Sie". Geduzt wird nur der Roboter V.I.N.CENT. L.F.396, der hingegen die Crewmitglieder siezt. In der Szene, als Captain Dan Holland, Lt. Charles Pizer und V.I.N.CENT. L.F.396 begleitet von Reinhardts Roboter Maximilian auf der Suche nach Ersatzteilen für die Palomino sind (und dabei auch auf den alten Roboter B.O.B. L.F.28 treffen), wird Lt. Pizer indes von Captain Holland geduzt. ("Hör mir zu, Charlie! Du tust Deine Arbeit hier und ich kehre zum Schiff zurück, um am Regulator zu arbeiten.") Auch in der Szene nach dem Abendessen der Palomino-Crew mit Dr. Hans Reinhardt wird Pizer von Holland geduzt, als sie zusammen mit Harry Booth zur Palomino zurückkehren ("Geh mit, Charlie!"). Spontane Ausbrüche von Vertraulichkeit gegenüber seinem 1. Offizier, oder hat die Synchronregie nicht aufgepaßt?

Die Bezeichnung der Wachroboter (S.T.A.R. = Special Troops Arms Regiment) wurde in der deutschen Synchronfassung zu S.T.W.R. ("Spezialtruppen-Waffenregulatoren") geändert. Nun ja...

Und was mir noch auffiel: In der Szene, als Kate im "Hospital" der Umwandlungsbehandlung unterzogen werden soll, verzieht sie schmerzvoll ihr Gesicht, als die Strahlen der Maschine auf ihren Kopf treffen, und schreit auch vor Schmerzen. Zumindest ist das in der Originalfassung der Fall und ich habe es eigentlich von früher auch aus der deutschen Synchronfassung so in Erinnerung. In der Fassung auf Disney+ bleibt Kate seltsamerweise stumm. Hat man da ihre Schreie rausgeschnitten, weil die Szene sonst zu grausam erschien?

Seiten 1 | 2
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz