Kann mir jemand villeicht sagen, wer diesen Schrott-Roboter sprach, der "Bob" genannt wird? Gruß Martin ___________________________________ Visit http://www.synchronkartei.de/ Relaunch Online seit 31.12.2005!!!
In einer Kundenrezension bei Amazon hat jemand mal geschrieben, die deutschen Dialoge sagten an manchen Stellen das genaue Gegenteil des Originaltextes aus. Kann das jemand anhand der DVD bestätigen?
Zitat von berti im Beitrag #5Kann das jemand anhand der DVD bestätigen?
Ja :)
Ein Beispiel, dass mir Spontan einfällt (aus dem Kopf zitiert, der Inhalt stimmt aber): "No way our signal can't get through" wurde zu "Negativ, diesmal können unsere Signale nicht durchkommen"
Ansonsten hat der Film noch einige Synchro-Fehler: Der Film spielt auf 3 Raumschiffen, der "Palomino", der "Cygnus" und dem Sondenschiff (probe-ship). Dummerweise wird das Sondenschiff in der Synchro nur einmal so genannt, ansonsten ist immer nur vom Raumschiff die Rede, so dass man je nach Kontext den Eindruck gewinnt, es ist von der Cygnus die Rede, oder man hat gerade als Zuschauer überhaupt keine Ahnung, welches Raumschiff gemeint ist.
Im Original stellt Vincent sich dem Roboter Bob vor, und sagt wofür sein Name steht - Vital Information Neccessary Centralized. Im Deutschen darf er Bob stat dessen beleidigen. Und auch die Bezeichnung der feindlichen Kampfroboter (S.T.A.R.) geht im Deutschen unter.
Man hat an sich auch den Eindruck, als ob die Übersetzer mit manchen Begriffen wie "event horizon" überfordert waren.
Wenigstens war in alten TV-Ausstrahlungen die Synchronbesetzung Teil des ansonsten nicht übersetzten Abspanns.
Zitat von danielcw im Beitrag #7[quote=berti|p7176364] Ein Beispiel, dass mir Spontan einfällt (aus dem Kopf zitiert, der Inhalt stimmt aber): "No way our signal can't get through" wurde zu "Negativ, diesmal können unsere Signale nicht durchkommen"
Das ist doch wieder ein Bsp. für falsch gehörte Satzenden in der Conti. Was, wenn er gesagt hat "No way! Our signal can't get through."
Ich werde die entsprechende Stelle nochmal genauer begutachten und vielleicht noch andere nachliefern.
Aber allein vom Inhalt her scheint es eher ein Fehler zu sein. Zwar hat das eine Raumschiff gerade einige Schäden genommen, die vielleicht einen Ausfall des Funks erklären könnten, aber eigetnlich sind sie geade in den sicheren Bereich direkt neben das andere Raumschiff gekommen. Die Handlung erweckt mMn sdtark den Eindruck, dass es eben kein Problem sein sollte.
Momentan steht diese online, die Szenen aus dem Film kann man bei 31:15-31:51 und 33:10-34:00 sehen und hören: https://www.youtube.com/watch?v=xRXOOPI6OXg Kann jemand die Sprecher identifizieren?
"In das schwarze Loch?", "Danke, Doktor", "Aber das Leben" -> knifflig, der zweite Satz ähnelt Tom Jacobs, beim dritten fühle ich mich im Abgang an Daniel Werner erinnert "Verrückter Einfall. Hah, unmöglich!" -> Reinhard Schulat-Rademacher
Die Frau kommt mir spontan nicht bekannt vor.
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Frau.mp3
Mann.mp3
Ich habe den Film kürzlich nach längerer Zeit erstmals wieder gesehen (diesmal auf Disney+), dabei sind mir auch einige Fehler bzw. Inkonsistenzen bei der Synchronfassung aufgefallen.
Anthony Perkins wird in diesem Film in seiner Rolle als Dr. Alex Durant eigentlich von Horst Schön synchronisiert. Bei seinen ersten beiden Sätzen im Film ("Ja, die zerstörerischste Kraft im Universum, Harry. Nichts kann ihr entgehen, nicht einmal das Licht.") hört man aber nicht Horst Schöns Stimme, sondern die von Joachim Pukaß, der eigentlich Joseph Bottoms als Lt. Charles Pizer spricht, obwohl im Film eindeutig zu sehen ist, daß Perkins diese Sätze sagt. Bei Perkins' nächstem Satz in der Szene (und auch im Rest des Films) hört man dann Horst Schön auf Perkins.
Die menschlichen Crewmitglieder der "Palomino" reden sich zwar teilweise untereinander mit dem Vornamen an, bleiben in der Anrede eigentlich immer beim "Sie". Geduzt wird nur der Roboter V.I.N.CENT. L.F.396, der hingegen die Crewmitglieder siezt. In der Szene, als Captain Dan Holland, Lt. Charles Pizer und V.I.N.CENT. L.F.396 begleitet von Reinhardts Roboter Maximilian auf der Suche nach Ersatzteilen für die Palomino sind (und dabei auch auf den alten Roboter B.O.B. L.F.28 treffen), wird Lt. Pizer indes von Captain Holland geduzt. ("Hör mir zu, Charlie! Du tust Deine Arbeit hier und ich kehre zum Schiff zurück, um am Regulator zu arbeiten.") Auch in der Szene nach dem Abendessen der Palomino-Crew mit Dr. Hans Reinhardt wird Pizer von Holland geduzt, als sie zusammen mit Harry Booth zur Palomino zurückkehren ("Geh mit, Charlie!"). Spontane Ausbrüche von Vertraulichkeit gegenüber seinem 1. Offizier, oder hat die Synchronregie nicht aufgepaßt?
Die Bezeichnung der Wachroboter (S.T.A.R. = Special Troops Arms Regiment) wurde in der deutschen Synchronfassung zu S.T.W.R. ("Spezialtruppen-Waffenregulatoren") geändert. Nun ja...
Und was mir noch auffiel: In der Szene, als Kate im "Hospital" der Umwandlungsbehandlung unterzogen werden soll, verzieht sie schmerzvoll ihr Gesicht, als die Strahlen der Maschine auf ihren Kopf treffen, und schreit auch vor Schmerzen. Zumindest ist das in der Originalfassung der Fall und ich habe es eigentlich von früher auch aus der deutschen Synchronfassung so in Erinnerung. In der Fassung auf Disney+ bleibt Kate seltsamerweise stumm. Hat man da ihre Schreie rausgeschnitten, weil die Szene sonst zu grausam erschien?