Dieses Mal gleich mit Samples für beide Fassungen!
ASTERIX UND KLEOPATRA
(Astérix et Cléopâtre, F/B 1968, DF: 1970 / 2001)
1. Synchro 1970 (Kino):
Deutsche Bearbeitung: Simoton Film [Berlin]
Dialogbuch: Heinrich Riethmüller
Dialogregie: Heinrich Riethmüller
2. Synchro 2001 (DVD - Hessische Dialektfassung):
Deutsche Bearbeitung: FFS Film- und Fernseh-Synchron [München]
Dialogbuch: Burkhard Schmid, Peter Stein, Jürgen Leber
Dialogregie: Burkhard Schmid
Rolle Stimme Original Dt. Stimme 1. Synchro Dt. Stimme 2. Synchro
===== =============== ===================== =====================
Asterix (Roger Carel) Hans Hessling [Sprache + Gesang] Michael Quast [Sprache + Gesang]
Obelix (Jacques Morel) Edgar Ott [Sprache + Gesang] Heinz Werner Kraehkamp [Sprache + Gesang]
Miraculix (Lucien Raimbourg) Klaus W. Krause Jochen Nix
Numerobis (Pierre Tornade) Walter Bluhm Michael Habeck
Pyradonis (Bernard Lavalette) Martin Hirthe [Sprache + Gesang] Hartmut Neugebauer [Sprache]
Dt. Stimme von 1970 [Gesang]
Schraubzieris (Jacques Balutin) Klaus Miedel [Sprache + Gesang] Mogens von Gadow [Sprache]
Dt. Stimme von 1970 [Gesang]
Julius Cäsar (Jean Parédès) Siegfried Schürenberg Joachim Höppner
Kleopatra (Micheline Dax) Ursula Herwig [Sprache] ? [Sprache]
Rosi Rohr [Gesang] Dt. Stimme von 1970 [Gesang]
Asynchroner Ägypter (René Goscinny) Gerd Prager [= Matthias Prager] Bernd Simon
Holzhackender Gallier (?) Erich Poremski Michael Rüth
Majestix (Pierre Tornade) Otto Czarski Michael Rüth
Troubadix (Jacques Jouanneau) Reinhold Brandes Michael Schwarzmaier
Kapitän Abstosis (Pierre Trabaud) Rolf Marnitz ?
Pirat im Ausguck (Roger Carel) Dieter Kursawe ?
Ägypter im Ausguck (?) Heinz Palm Nico Macoulis
Piratenkapitän (Pierre Trabaud) Franz Nicklisch Peter Musäus
Papagei (Gérard Darrieu) Ingeborg Wellmann WOLFGANG EDELMAYER
Ausrufer beim Bad #1 (?) Gerd Prager [= Matthias Prager] Bernd Simon
Ausrufer beim Bad #2 (?) Randolf Kronberg ?
Ausrufer beim Bad #3 (?) Ingo Osterloh Andreas Borcherding
Sängerinnen beim Bad (?) Peter Cornehlsen Chor / Rosy Singers Dt. Stimme von 1970
Sklave mit Löwe (?) ??Klaus Jepsen o. Günther Schwerkolt?? Dt. Stimme von 1970
Löwe (Jacques Bodoin) O-Ton O-Ton
1. Diener von Kleopatra (?) ? Claus Brockmeyer
Sekretaris (?) Heinz Palm Andreas Borcherding
Trompeter (?) Heinz Palm Nico Macoulis
lustloser Arbeiter #1 (Joël Noël) Randolf Kronberg Claus Brockmeyer
lustloser Arbeiter #2 (?) ? Bernd Simon
Steinverkäufer (Pierre Trabaud) Jochen Schröder Willi Röbke
Bauarbeiter (?) ? Bernd Simon
Ansager im Fresstraum (?) Lothar Hinze ?
Sänger im Fresstraum (?) Peter Cornehlsen Chor / Rosy Singers Dt. Stimme von 1970
Dromedar (Eddy Rasimi) Gerd Prager [= Matthias Prager] ?
2. Diener von Kleopatra (?) ? ?
Vorkoster (Jacques Morel) Erich Fiedler Thomas Albus
ägyptischer Hauptmann (Pierre Trabaud) Michael Chevalier Michael Rüth
Wächter (?) Peter Schiff Michael Rüth
Schülerlotse (?) Gerd Martienzen Peter Musäus
Spion Ginfiz (Roger Carel) Ingo Osterloh Bernd Simon
Söldner #1 (Pierre Tornade) Gerd Martienzen Willi Röbke
Söldner #2 (?) Toni Herbert Claus Brockmeyer
Söldner #3 (?) Jochen Schröder Michael Rüth
Diener von Cäsar (Roger Carel) Heinz Palm Bernd Simon
2. Wächter (?) Peter Schiff + ? Andreas Borcherding
Zenturio Chorus (Pierre Trabaud) Heinz Giese Manfred Erdmann
Römer #1 (?) Reinhold Brandes ?
Römer #2 (?) ?? Uwe Paulsen ?? ?
Römer #3 (?) ? ?
Römer #4 (?) ? ?
Römer #5 (?) ?? Uwe Paulsen ?? ?
Römer #6 (?) Reinhold Brandes Claus Brockmeyer
Römer #7 (?) Heinz Palm Nico Macoulis
Römer #8 (?) ? Bernd Simon
Römer #9 (?) ? Claus Brockmeyer
Erzähler (Bernard Lavalette) Joachim Cadenbach Andreas Neumann
Zur Kinofassung:
Kleopatra Gesang.mp3Holzhackender Gallier.mp3Kapitän Abstosis.mp3Pirat im Ausguck.mp3Ägypter im Ausguck.mp3Ausrufer beim Bad #1.mp3Sängerinnen beim Bad.mp3Sklave mit Löwe.mp31. Diener von Kleopatra.mp3Sekretaris.mp3Trompeter.mp32. lustloser Arbeiter.mp3Bauarbeiter.mp3Ansager im Fresstraum.mp3Sänger im Fresstraum.mp32. Diener von Kleopatra.mp3Schülerlotse.mp3Spion Ginfinz.mp32. Wächter.mp3Römer #1.mp3Römer #2.mp3Römer #3, #4 & #5.mp3Römer #6.mp3Römer #7 & #8.mp3Römer #9.mp3"Abstosis" ist lt. SK Michael Chevalier in der Kinofassung und Michael Rüth in der Dialektfassung. Dies triff aber auf den ägyptischen Hauptmann zu. "Abstosis" ist der Kapitän, der zu Beginn die Gallier nach Ägypten fährt. Entweder ein Zuordnungsfehler in der Synchronkartei oder Chevalier hat eine Zweitrolle. Bin da wegen der Kürze nicht sicher.
Haben evtl. der holzhackende Gallier und der Schülerlotse die gleiche Stimme? Und ist der Bauarbeiter nicht auch einer der Diener von Kleopatra?
Vor langer Zeit wurden hier im Forum die im Vorspann genannten Sprecher schon mal zugeordnet (->
Asterix und Obelix - Zeichentrickfilme (6)). Nur bei Günther Schwerkolt wurde die Rolle noch nicht gefunden. Vermutet wurde er mal beim Sklaven, der beim Bad den Löwen bringt.
Unsinnigerweise meinen RTL und SuperRTL seit mindestens letztem Jahr, den Vorspann wegschneiden zu müssen
. Nur die Stelle am Ende, die die Zwischenphasen eines Trickfilms zeigt, ist noch da. In diese wurde der Schriftzug "Asterix und Kleopatra" reinkopiert.
Dieser Film war der erste in Deutschland synchronisierte Asterix-Film. Dies war Vermutungen zufolge auch der Grund, warum die Asterix-Bände 2-7 in Deutschland in abweichender Reihenfolge erschienen. Angeblich sollte "Kleopatra" (eigentlich Band 6) wegen des Films vorgezogen werden und wurde in Deutschland Band 2.
Dies erklärt auch, warum Asterix zu Beginn erst dagegen ist, dass Idefix mitkommt. Idefix tritt erstmals im Band 5 "Tour de France" auf, "Kleopatra" ist somit Idefix' erstes Reiseabenteuer, was durch die abweichende Reihenfolge in Deutschland nicht deutlich wird.
Möglicherweise wurde Riethmüller wegen diesem Film (der ja einiges an Gesang enthält) mit der Bearbeitung von Asterix betraut und hat dann auch die nächsten beiden bekommen.
In der Synchro hat Riethmüller bewährte Stimmen aus seinem "Team" passend besetzt. Bei den Dialogen fällt auf, dass der typische Spruch "Die spinnen, die Römer!" nicht entsprechend übersetzt wurde. Da es der erste Asterix-Film in Deutschland war, war Riethmüller vielleicht noch nicht so im Thema "drin".
Ansonsten: Zu Beginn sagt Numerobis zu Miraculix im Comic: "Ich bin, mein lieber Freund, sehr glücklich, dich zu sehen!", worauf Miraculix antwortet: "Das ist ein Alexandriner!" Eine Doppeldeutigkeit, da Numerobis einerseits Alexandriner ist, andererseits ist das Versmaß seines Satzes auch ein so genannter "Alexandriner". In der Synchro antwortet Miraculix hingegen: "Er spricht wie ein Dichter!". Ich weiß nicht, ob dies im O-Ton schon so ist (siehe unten), aber wenn nicht, kann man Riethmüller eigentlich keine Vorwürfe machen. Das ist nun wirklich sehr speziell, dass kann nicht jeder wissen.
Für Kleopatras Gesangstimme wurde schon mal im Forum Monika Dahlberg vermutet. Könnte sein, vielleicht ist es aber auch Rosi Rohr (Gesang von Duchess aus
Disneys Aristocats (1970)), da diese im Hörspielcover genannt wird:
https://www.discogs.com/de/release/57278...nal-Filmfassung.
Zur Dialektfassung:
Kapitän Abstosis.mp3Pirat im Ausguck.mp3Ägypter im Ausguck.mp3Papagei.mp3Ausrufer beim Bad #2 & #3.mp31. Diener von Kleopatra.mp3Sekretaris.mp3lustloser Arbeiter.mp3Ansager im Fresstraum.mp3Dromedar.mp32. Diener von Kleopatra.mp32. Wächter.mp3Römer #1.mp3Römer #2.mp3Römer #3, #4 & #5.mp3Römer #6.mp3Römer #7.mp3Römer #9.mp3Für Kleopatra hat Isch vor langer Zeit schon mal ein Sample hochgeladen:
cleopatra_hessisch.mp3.
Der Unsinn, dass für unbekannte Sprecher einfach "Originalstimme von 1970" in der Wikipedia steht, ist zum Glück schon lange vorbei. Dies trifft nur teilweise auf die Gesangszenen zu.
Insgesamt hat man hier eher eine eigenständige Übersetzung erstellt (wie bei "Asterix erobert Rom") und sich nicht 1:1 an der Kinofassung orientiert (wie es bei "Asterix, der Gallier" passiert ist). An einer Stelle sagt Asterix sogar "Verpiss dich!"
und das Dromedar redet von Biologieunterricht
.
Die Antwort von Miraculix mit dem "Alexandriner" wurde aber wie in der Kinofassung übersetzt. Im Realfilm "Asterix & Obelix: Mission Kleopatra" entsprich die Antwort übrigens der Comicvorlage. "Die spinnen, die Römer" wurde mit hessischen entsprechenden Redewendungen übersetzt.
Auffällig ist hier der Einsatz recht weniger Sprecher, wodurch Michael Rüth und Bernd Simon sehr viele Rollen haben.
Man könnte sich fragen, warum Neugebauer nicht auf den Zenturio besetzt wurde, wie sonst, aber der hier auftretende Zenturio "Chorus" ist ein anderer (in Ägypten stationierter) als der, den Neugebauer sonst spricht. Daher ist die Besetzung von Erdmann in Ordnung.