Klassischer Fall. Viele kapieren nicht was es heißt, näher am Original zu sein. Das wird hier ganz deutlich. Stellt euch mal vor, man würde die Übersetzer der Dragon Quest Spielereihe kicken und es „originaler“ haben wollen. Dann kommt eben so ein Mist raus.
Hier im Forum sind doch auch immer einige Leute von "Rescue Film" unterwegs. Kann uns irgendwer bitte die erlösende Information geben, dass all das nur die Netflix-Version betrifft (so eine Art großes Experiment) und dass bei der Pro7Maxx-/TV-Variante alles beim Alten bleibt – mit den gewohnten Namen und Sprechern (inklusive Shanks) bei den zukünftigen Folgen ab 1101
Hat hier zufällig jemand einen Überblick darüber, wie es international mit den Synchros von Toei aussieht? TransPerfect ist ja ein weltweit agierender Synchrondienstleister, lässt Toei das vielleicht jetzt wie Amazon alles zentral von denen abwickeln?