Zitat von Begas im Beitrag #76Woran liegt es? An den im Deutschen sehr überspielenden Synchronsprechern oder ist das Dialogbuch so schlecht?
Das Dialogbuch ist in weiten Teilen sehr schlecht - leider. Das alleine macht es aber nicht (was ein Wunder ist) - die Leistung der Sprecher ist weitestgehend auch nicht gut. Beispielhaft sei Joey genannt - da geht von der Rolle wirklich *alles* flöten, was sie definiert. Die gesamte Figur funktioniert nicht (mehr), die Sprüche sitzen nicht und das er einen solchen Erfolg bei Frauen haben soll ist vollkommen unverständlich. Ähnlich verhält es sich mit Ross - was Rachel in ihm sieht, kommt in der Synchro überhaupt nicht rüber, weil die Figur wie Joey einfach an die Wand gefahren wurde. Das klingt sehr harsch - ist aber leider nicht zu leugnen.
Wer gut funktioniert auch in der Synchro ist Chandler - Iwannek hat als Einziger im Ensemble die Figur wirklich adäquat in unseren Sprachraum transportiert. Reichardt funktioniert auch ganz OK, wirkt mir manchmal aber ZU naiv (gerade in den ersten Staffeln, was später aber besser wird). Monica ist in der Synchro ein wenig nerviger als im O-Ton, geht aber insgesamt auch noch in Ordnung ... abgewürgt aber durch die Teils grauenhaften Dialoge. Phoebe ... kein Kommentar (so geil schräg im O-Ton).
Musterbeispiel, wie man eine Sitcom-Synchro NICHT machen sollte ...
In einem Interview mit einem "Alten Hasen" im Synchrongeschäft (ich glaube, es war mit Rettinghaus aber bitte nicht darauf festnageln!), bestätigte dieser auch die aus Profisicht schlechte Qualität der Synchro, was er damit begründete, dass kein Veteran der Branche zugegen war, um lenkend einzuwirken - gerade in der Anfangsphase. Ich glaube, da hat er Recht. Einige Besetzungen wären so vielleicht garnicht erst zustande gekommen oder zumindest die gewählten (auch Reinhardt) hätten da mehr aus ihren Rollen rausholen können.
Wie ähnlich schwierige (ich sage sogar: schwierigere) Fälle im Sitcom-Bereich wirklich gut in der Synchro funktionieren können, haben die von mir genannten Beispiele vorgemacht. Es funktioniert durchaus. Friends: Nur O-Ton. Ich empfehle hier wirklich mal den 1:1 Vergleich einer gesamten Folge direkt hintereinander! Und ich bin bei weitem kein Erbsenzähler - ich liebe die deutsche Synchro von BBT, die andernorts durchaus Kritik erfährt (angeblich nicht zu übersetzen, was ich anders sehe) oder auch Seinfeld (kann ich problemlos zwischen Synchro und O-Ton hin- und herschalten, beides gleichwertig lustig).
smeagol hat es gut getroffen. Wie schon erwähnt, es reicht sich eine Folge der ersten Staffel ein Mal in deutsch und ein Mal in englisch zu geben. Es liegen schlicht Welten dazwischen. Ich fand FRIENDS in der deutschen Synchro schon ganz nett und hab die Serie gern gesehen, aber ein Mal in den O-Ton geschalten - und man sieht/hört sich die deutsche Synchro nie wieder an. Phoebe ist ein sehr gutes Beispiel. Sie war die einzige die mir nie so richtig zugesagt hatte - eben bis der Originalton ins Spiel kam.
Das Dialogbuch denkt sich öfter teils völlig andere Gags aus, die sich problemlos ins Deutsche hätten transportieren lassen. Der Grund dafür ist nicht ersichtlich. Teilweise wird das so schlimm, dass auch mal Unlogik entsteht. Was FRIENDS und die Synchro angeht könnte ich mich auch Stunden darüber auslassen. Ich empfehle die Suchfunktion...
@toto Warum Lawine? Hier hat doch niemand gestritten o.ä. Es ging nur noch einmal darum herauszustellen, warum die deutsche Synchro der Serie schlecht ist.
Mir stießen im Deutschen (auch ohne Kenntnis des O-Tons) die sehr schrillen Interpretationen der Rollen auf. Das variierte zwischen krakeelig (Schaale, Iwannek, Reichardt) und naiv (Aust, Frey, Dürr). Smeagol hat das schon sehr gut zusammengefasst. Man kauft den Schauspielern im Deutschen ihre Rollen einfach nicht ab. Die könnten mit dieser Sprechweise maximal allesamt als Komiker arbeiten, aber nicht als Köchin, Paläontologe, Schauspieler usw.
Zitat von toto im Beitrag #81Ok, Lawine war vielleicht der falsche Ausdruck. Nennen wir es doch lieber Debatte bzw. Diskussion. Bin aber trotzdem erstaunt!!
Kann ich nicht unterschreiben. Mit Ausnahme der zum Teil mißlungenen Dialogbücher mag ich die Synchro genauso wie den O-Ton. Natürlich herrscht in der Synchro eine ganz andere Atmosphäre als im O-Ton. Aber das gilt für TBBT und andere Sitcoms ebenfalls. Ich mag sowohl Frey auf Joey als auch Schaale auf Ross. Fand es bedauerlich, daß Frey im Spin-Off "Joey" nicht besetzt wurde. Das hat die ohnehin schlechte Serie auf deutsch völlig ruiniert. Reichardt läßt Aniston in der deutschen Fassung noch etwas naiver und "billiger" wirken, was ich bei der Rolle als positiv empfinde.
Zitat von toto im Beitrag #81Ok, Lawine war vielleicht der falsche Ausdruck. Nennen wir es doch lieber Debatte bzw. Diskussion. Bin aber trotzdem erstaunt!!
"Friends" ist ein Pulverfass, toto.
Sorry, hab die Zitatfunktion noch nicht so granz drauf Leute!!