In diversen Foren gab es ja immer schon Diskussionen darüber, ob der Satz von Keanu Reeves im Finale lautet: "Aber ich bin cleverer" oder "Aber ich bin größer." und jetzt habe ich durch den Thread auf Schnittberichte erfahren, dass auf der DVD diverse Dialoge geändert wurden. Das ist zwar schon länger bekannt, war mir aber neu. Weiß einer von euch, warum man die Sätze geändert hat? Wurde dies tatsächlich gemacht, weil man mit der 1. Übersetzung nicht zufrieden war? Denn das "Aber ich bin cleverer" ergibt in diesem Zusammenhang ja nicht viel Sinn, da ist die 2. Übersetzung näher dran. Und kann einer sagen, wer der Sprecher von Keanu Reeves ist? Ich habe nur kurz den einen Satz überprüft, aber er wurde nachsynchronisiert - und zwar nicht mit Benjamin Völz. Hab auch die SuFu benutzt, hier im Forum allerdings nichts dazu gefunden.
EDIT: Und jetzt sehe ich hier bei Cinefacts, dass sich scheinbar auch noch eine Fehlübersetzung eingeschlichen hat. Könnte das auch von dem Nachsynchronisieren kommen?
Falls es noch interessiert: In der neuen Synchro gibt es ungefähr 7 Unterschiede, inkl. dem besagten Satz. Die "reguläre" Synchro wurde immer im TV verwendet und ist auch auf der DVD zu finden. Wie es mit dem Video aussieht weiß ich nicht. Die andere Synchro befand sich zumindest auf der Laserdisc.
Konnte es anfangs erst nicht glauben, als mir ein Kumpel damals sagte, dass der Mann an der einen Stelle in der LD-Version gar nicht "Heiliger Strohsack!" sagt, sondern einfach nur "...Sekunde". Als er mir dass dann vorgespielt hat, war ich erst mal baff und hab beide Fassungen mal direkt verglichen. Dadurch ergaben sich dann wie gesagt etwa 7 Unterschiede.
Ich finds eigentlich relativ passend. Klingt halt so, als hätte der Charakter noch Nachwirkung von dem Würgen (ist ernst gemeint ;) ). Nur die Betonung ist nicht perfekt, das stimmt.