Seit heute gibt es den Film auch endlich auf BD mit beiden Synchros, brauchbarer Bildqualität und als Bonus sogar der Langfassung aus Taiwan. Meine Scheibe kommt leider erst nächste Woche, aber ich hoffe die alte, jedoch immer noch sehr gute EMS-DVD damit in Rente schicken zu können.
Ich habe auf X gelesen, dass es sich (und um die kommenden Scheiben, wie Hard Boiled) leider um ein Bootleg halten soll. Bin nicht im Thema drin, deswegen kann ich nicht viel dazu sagen. https://twitter.com/LongVersionGuru/stat...DZTzTfzawd-r1xg
Der X-Beitrag ist nicht ganz korrekt - der Inhalt der Hong-Kong-Rescue-Scheibe wurde nicht übernommen, wie der Bildvergleich bei Schnittberichte zeigt (die HKR-Scheibe basierte auf dem HD-Master der amerikanischen BD, während die dt. BbA-Scheibe die alte e-m-s-DVD als Grundlage nutzt und m.E. teilweise mit AI-Upscale-Tools bearbeitet wurde) - die derzeitige Rechte-Situation der John-Woo-Filme lässt aber tatsächlich darauf schließen, dass es sich um Bootlegs handelt.
Die ersten paar Beiträge hier fassen es ganz gut zusammen: Die Rechte für viele asiatische Filme (u.a. auch diese) für die nicht-asiatischen Territorien sind an eine Immobilienfirma gegangen, die keinerlei Interesse daran hat, diese Lizenzen in irgendeiner Form auszuwerten oder mit potenziellen Kunden (über einzelne Filme) zu verhandeln (die Woo-Filme sind begehrt und Labels, die Interesse an einer Veröffentlichung hätten, dürfte es weltweit genug geben). Die alten DVDs von e-m-s waren damals beispielsweise möglich, weil die Lizenzen zu der Zeit noch anders verteilt waren. Offiziell sind die Filme derzeit in Asien erhältlich, aber teilweise nur als SD-Upscales oder als echte HD-/4K-Veröffentlichungen, dann aber ohne englische Untertitel.
Ja, alles andere hätte mich auch sehr verwundert. Immerhin wurde sich inhaltlich scheinbar durchaus Mühe gegeben und man bekommt wohl das mit Abstand rundeste Gesamtpaket, insbesondere dann, wenn einem die Langfassung wichtig ist. Die Cover-Gestaltung, vor allem auf der Rückseite, ist allerdings Banane.
Falls das stimmt, hat man sich für ein Bootleg aber recht viel Mühe gegeben (2 Synchros, Langfassung, Schnittfehler des ems-Master behoben). Eine bessere Veröffentlichung werden wir wohl nicht mehr kriegen. Da beiss ich halt in den sauren Apfel. Zum Glück ist es nicht das schreckliche Hong-Kong-Rescue-Master geworden, weil dann hätte ich nämlich drauf verzichtet.
Eine 4K Remaster der Langfassung von Turbine samt Nachsynchro würde ich natürlich sofort mit Kusshand nehmen. ^^
Manchmal geben sich die Bootlegger mehr mühe als so mancher Publisher. Wundert mich dann nur, wie diese Titel in den regulären Handeln gelangen können. Ist zumindest Hard Boiled eine offizielle Veröffentlichung?
(Für "Hard Boiled" gilt dieselbe Rechte-Situation wie für "The Killer".)
Anbei ein paar Ergänzungen zur Zweitsynchro:
Tommy Wong Kwong-Leung - Teddy Wong Hung [DF: Eddy Hung] - Thomas Petruo Barry Wong Ping-Yiu - Oberinspektor Tu - Erich Räuker Parkman Wong Pak-Man - Inspektor Chan [DF: Inspektor Lau] - Thomas Petruo Teddy Yip Wing-Cho - Tony Wong Tung Yuen [DF: Tony Weng] - Axel Lutter Lo Hung - Vorsitzender des Untersuchungsausschusses - Axel Lutter Hau Woon-Ling - Mieterin - Luise Lunow ? - Motorrad-Polizist - Dirk Müller
Zitat von dlh im Beitrag #23Der X-Beitrag ist nicht ganz korrekt - der Inhalt der Hong-Kong-Rescue-Scheibe wurde nicht übernommen, wie der Bildvergleich bei Schnittberichte zeigt (die HKR-Scheibe basierte auf dem HD-Master der amerikanischen BD, während die dt. BbA-Scheibe die alte e-m-s-DVD als Grundlage nutzt und m.E. teilweise mit AI-Upscale-Tools bearbeitet wurde) - die derzeitige Rechte-Situation der John-Woo-Filme lässt aber tatsächlich darauf schließen, dass es sich um Bootlegs handelt.
Die ersten paar Beiträge hier fassen es ganz gut zusammen: Die Rechte für viele asiatische Filme (u.a. auch diese) für die nicht-asiatischen Territorien sind an eine Immobilienfirma gegangen, die keinerlei Interesse daran hat, diese Lizenzen in irgendeiner Form auszuwerten oder mit potenziellen Kunden (über einzelne Filme) zu verhandeln (die Woo-Filme sind begehrt und Labels, die Interesse an einer Veröffentlichung hätten, dürfte es weltweit genug geben). Die alten DVDs von e-m-s waren damals beispielsweise möglich, weil die Lizenzen zu der Zeit noch anders verteilt waren. Offiziell sind die Filme derzeit in Asien erhältlich, aber teilweise nur als SD-Upscales oder als echte HD-/4K-Veröffentlichungen, dann aber ohne englische Untertitel.
Danke. Wer "moralisch" den richtigen Weg gehen woll, sollte sich also eine der alten, legalen Veröffentlichungen kaufen, um dann guten Gewissens zum überlegenen Bootleg greifen zu können.
Habe die Blu-ray. Was die Tonhöhe angeht, scheinen beide Synchros korrekt zu sein. Was mir aber aufgefallen ist, dass die Neusynchro sich doch sehr stark an der alten orientiert. Somit sind beide recht frei übersetzt. Hier mal ein Beispiel 1: Englische Untertitel: "No plans to go to physio?" Deutsche Untertitel: "Machst du keine Physiotherapie mehr?" 1. Synchro: "Das wird schon wieder." 2. Synchro: "Vielleicht wirds ja wieder?"
Beispiel 2: Englische Untertitel: "Even if I get back into practice, it's not my show anymore." Deutsche Untertitel: "Mein Zeit ist vorbei, ich keinen Auftrag mehr annehmen." 1. Synchro: "Ein gute Linke (Hand) reicht nun mal nicht." 2. Synchro: "Es reicht nun mal nicht eine gute Linke (Hand) zu haben."