Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 53 Antworten
und wurde 6.100 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | 2 | 3 | 4
Lammers


Beiträge: 4.155

14.10.2009 19:45
#16 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Zitat von JanBing

Zitat von Aristeides
Das "Tschüssikowski" würde ich hingegen Rainer Brandt zuordnen; zuerst gehört habe ich es bei "Die 2" - wobei die BRandtlingua an sich ja shcon weit verbreitet ist...

Von ihm dürfte dann ja auch "zum Bleistift" stammen.




Sowie eine Floskel, die ich auch aus meiner Kindheit kenne: "Sleep well in your Bettgestell".

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 15.228

06.07.2010 23:48
#17 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Zitat von JanBing
Von ihm dürfte dann ja auch "zum Bleistift" stammen.


Diese Wortkreation ist viel älter und gehörte schon vor Jahrzehnten zum berliner Sprachgebrauch. Nachzulesen in Hans Falladas "Jeder stirbt für sich allein" (was beleibe kein komischer Roman ist) von 1946.

Aber eine absolute Eigenkreation von DEFA-Autor Wolfgang Woizick ist der den ehemaligen DDR-Bürgern sehr vertraute Ausruf "Mächtig gewaltig!"

Gruß
Stefan

BV ( gelöscht )
Beiträge:

07.07.2010 07:54
#18 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

>den ehemaligen DDR-Bürgern sehr vertraute Ausruf "Mächtig gewaltig!"<

.. das man aber noch mit einem "Egon" schmücken sollte! :)

berti


Beiträge: 17.847

07.07.2010 10:01
#19 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Zitat von Stefan der DEFA-Fan

Zitat von JanBing
Von ihm dürfte dann ja auch "zum Bleistift" stammen.


Diese Wortkreation ist viel älter und gehörte schon vor Jahrzehnten zum berliner Sprachgebrauch. Nachzulesen in Hans Falladas "Jeder stirbt für sich allein" (was beleibe kein komischer Roman ist) von 1946.




Natürlich habe viele von Brandts Sprüchen und Ausdrücken ihre Wurzeln im Berliner Jargon. Aber durch seine Dialogbücher dürfte deren Bekanntheit in anderen Teilen Deutschlands sicher erheblich vergrößert worden sein.

SFC



Beiträge: 1.456

07.07.2010 10:50
#20 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

"Macht Sinn" statt "Ergibt Sinn" ist meines Wissens durch langjähriges chronisches Falschsynchronisieren soweit als Floskel gefestigt worden, dass es seinen Weg in den Duden fand und mittlerweile selbst von nachhaltig brüskierten Germanisten zähneknirschend akzeptiert wird.
Mal eine Frage an die Sprachwissenschaftler hier: Woran liegt es eigentlich, dass wir heute fast ausschließlich ins Perfekt verfallen, wenn das Präteritum angebracht wäre? Ist das auch der Synchronisation zu verdanken? Vieleicht als Antwort auf "to do"s, damit der Satz im deutschen gleich lang bleibt?

Slartibartfast



Beiträge: 6.746

07.07.2010 12:05
#21 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Zitat von G.G.
Men In Black Teil 1 und 2 wurde flash/neuralizer mit geblitztdingst übersetzt. Klebte danach auf vielen Autos( Heute schon geblitztdingst worden ? ).......


Im Original hieß es bereits "Have you flashythinged me?", war also ganz wörtlich.

berti


Beiträge: 17.847

07.07.2010 12:21
#22 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Zitat von SFC
"Macht Sinn" statt "Ergibt Sinn" ist meines Wissens durch langjähriges chronisches Falschsynchronisieren soweit als Floskel gefestigt worden, dass es seinen Weg in den Duden fand und mittlerweile selbst von nachhaltig brüskierten Germanisten zähneknirschend akzeptiert wird.



Das wäre dann allerdings auch keine "Synchron-Schöpfung", sondern "nur" wieder eine wortwörtliche Übersetzung, die in den Sprachgebrauch gelangt ist.

Isch


Beiträge: 3.402

07.07.2010 23:43
#23 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Und warum hier wieder der "Anstands-Konjunktiv"? Es ist keine Synchronschöpfung und es wäre nicht nur eine. Liebt hier sonst noch jemand Bastian Sicks Kapitel über seinen Ausflug in's Restaurant mit seinem Kollegen, der konsequent grammatische Höflichkeitsformen vermeidet?

AMK


Beiträge: 1.028

09.07.2010 20:14
#24 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Zitat
Woran liegt es eigentlich, dass wir heute fast ausschließlich ins Perfekt verfallen, wenn das Präteritum angebracht wäre?

Ich habe interessanterweise den gegenteiligen Eindruck - nicht nur bei (Paninis) deutschen Übersetzungen von US-Comics (wo gebotenes Perfekt aus Sprechblasenplatzgründen durch "inhaltlich" falsches, aber halt "kürzeres" Präteritum ersetzt wird), sondern auch bei Synchros (Deutsch auf Englisch - wo mir immer wieder Formulierungen auffallen, die im "kürzeren" Präteritum statt im eigentlich gebotenen "längeren" Perfekt gehalten sind, weil sie so besser auf die "kürzeren" Englisch-Mundbewegungen passen; hab´ leider kein Beispiel parat). Und sogar bei mir selbst; denn es ist manchmal halt doch "bequemer", ein "kurzes" Präteritum zu verwenden als ein "langes" Perfekt, das hier im Badischen eigentlich ausschließlich (anstelle des Präteritums) verwendet wird ...

berti


Beiträge: 17.847

15.11.2010 17:32
#25 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Der Beeinflussung des Sprachschatzes durch Wortschöpfungen aus Blödelsynchros wurde bereits 1971 beobachtet:http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-43279019.html

berti


Beiträge: 17.847

01.08.2012 12:28
#26 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Zitat von berti im Beitrag #1
Es gibt ja viele Sätze oder Ausdrücke aus Filmen oder Serien, die zu geflügelten Worten geworden sind. Was aber, wenn es sich dabei um Produkte der Synchronisation handelt, die im Bezug auf den Inhalt oder die Formulierung stark vom Original abweichen?
(...)
Daneben kommt es aber auch bei "ernsthaften" Synchros manchmal vor. Ein Beispiel wäre Leones "Once Upon a Time in the West", dessen deutscher Titel ja auf einer Dialogveränderung beruht. Bekanntlich sagt Frank im Original an der bewussten Stelle ja "Keep your lovin´ brother happy", was man bei der Synchro wohl zu zynisch fand. Danach erhielten ja einige Italowestern hierzulande Titel, in denen ein "Todeslied" oder "Lied des Todes" vorkam.

Ein anderes Beispiel könnte aus dem "Stadtneurotiker" stammen. In einer Szene regt sich Alvy Singer darüber auf, dass heutzutage für alles Preise vergeben würden und meint, Hitler könnte auch einen Preis in der Kategorie "bester faschistischer Diktator" erhalten. In der Synchro ließ man ihn resignieren: "Jede Generation bekommt die Musik, die sie verdient!".
Die Formulierung "Jede Generation bekommt den/die ..., den/die sie verdient" habe ich schon öfter gehört und gelesen. Gab es diese schon vor 1977? Oder könnte es sich dabei auch um eine Synchronschöpfung handeln?

smeagol



Beiträge: 3.902

01.08.2012 22:11
#27 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Zumindest teilweise in den Sprachgebrauch ist auch "Klar soweit?" aus FdK eingegangen würde ich sagen (kommt mir recht oft unter).

berti


Beiträge: 17.847

01.08.2012 23:11
#28 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Weiß jemand, ob dies Formulierung von Lutz Riedel erfunden wurde? Oder hat er sie "nur" populär gemacht, indem er sie als Übersetzung wählte?

Sir Donnerbold


Beiträge: 69

03.08.2012 13:22
#29 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Im von Sabine Ertel und Cornelius Frommann übersetzten "Die drei Musketiere" anno 1993 (mit Charlie Sheen und Oliver Platt) kommt "Klar soweit?!" ebenfalls vor. Sonst habe ich es zwischen diesem Film und dem FdK-Start nie wieder gehört - vielleicht wurde es im Musketier-Film erfunden und von den Piraten popularisiert?

Isch


Beiträge: 3.402

03.08.2012 13:33
#30 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Hat euch noch nie jemand in etwas instruiert und danach nochmal nachgefragt "Alles klar soweit?"?

Seiten 1 | 2 | 3 | 4
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz