Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 53 Antworten
und wurde 6.100 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | 2 | 3 | 4
berti


Beiträge: 17.847

25.06.2009 15:15
Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Es gibt ja viele Sätze oder Ausdrücke aus Filmen oder Serien, die zu geflügelten Worten geworden sind. Was aber, wenn es sich dabei um Produkte der Synchronisation handelt, die im Bezug auf den Inhalt oder die Formulierung stark vom Original abweichen?
Beispiele dafür gibt es ja bekanntlich bei Thomas Keck und Rainer Brandt öfter. Daneben kommt es aber auch bei "ernsthaften" Synchros manchmal vor. Ein Beispiel wäre Leones "Once Upon a Time in the West", dessen deutscher Titel ja auf einer Dialogveränderung beruht. Bekanntlich sagt Frank im Original an der bewussten Stelle ja "Keep your lovin´ brother happy", was man bei der Synchro wohl zu zynisch fand. Danach erhielten ja einige Italowestern hierzulande Titel, in denen ein "Todeslied" oder "Lied des Todes" vorkam.

berti


Beiträge: 17.847

07.10.2009 17:29
#2 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Alfs "Null Problemo!" wäre auch so ein Fall. Soweit ich weiß, sagt er im Original schlicht "No Problem!".

Isch


Beiträge: 3.402

07.10.2009 22:16
#3 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Sowohl der deutsche als auch den Originaltitel kann man insofern als "geflügelt" bezeichnen, als dass sie später häufig variiert/parodiert werden. Gerade bei Episodentiteln wird das ja enorm häufig gemacht.

In einem Interview mit Hans-Peter Kauffmann verriet er, dass es "Wir seh'n uns" im Deutschen erst gibt, seit "See you" übersetzt werden musste. Wie "geflügelt" dieser Ausdruck ist zeigt eine kleine Anekdote meiner Schwester; eines Tages kam sie nämlich an zwei Blinden vorbei, die sich nach einem Plausch mit den Worten "Wir seh'n uns" verabschiedeten.

Aristeides


Beiträge: 1.572

07.10.2009 22:24
#4 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Häufig wird dieser Kategorie auch die "Dumpfbacke" der schrecklich nette Familie (ebenfalls Kauffmann) zugeordnet; allerdings hat Werner Enke diese wohl selbst geschöpfte (behauptete zumindest mal ein GONG-Redakteur) Form der Beschimpfung bereits lange vorher in seinen Komödien verwendet.

Das "Tschüssikowski" würde ich hingegen Rainer Brandt zuordnen; zuerst gehört habe ich es bei "Die 2" - wobei die BRandtlingua an sich ja shcon weit verbreitet ist...

Andy-C


Beiträge: 435

09.10.2009 09:41
#5 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten


Ich sag nur: „Mächtig gewaltig!

G.G.


Beiträge: 43

09.10.2009 10:07
#6 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Men In Black Teil 1 und 2 wurde flash/neuralizer mit geblitztdingst übersetzt. Klebte danach auf vielen Autos( Heute schon geblitztdingst worden ? ).......

Isch


Beiträge: 3.402

09.10.2009 10:31
#7 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Zitat von Andy-C

Ich sag nur: „Mächtig gewaltig!




Ich sage: "Mächtig prächtig!"

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 15.228

09.10.2009 11:14
#8 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Zitat von Isch
Ich sage: "Mächtig prächtig!"


Und wo kommt das her?

Gruß
Stefan

Donnie Darko
Moderator


Beiträge: 8.126

09.10.2009 12:11
#9 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Wenn ich mich richtig erinnere, war "Mächtig prächtig!" eine der Wortschöpfungen von Thomas Keck für die deutsche Fassung der "Familie Feuerstein".

BV ( gelöscht )
Beiträge:

09.10.2009 12:21
#10 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

In "Zurück in die Zukunft 01"
- kann ich mich erinnern das erste Mal ein : "halloho" gehört zu haben.
Thomas Petruo klopft Sven Hasper an den Kopf "halloho, jemand zu Hause?"
Ist heute in den Sprachgebrauch einer ganzen Generation übergegangen.

BV

G.G.


Beiträge: 43

09.10.2009 12:27
#11 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Nicht zu vergessen DER ROSENKRIEG. Der Film hieß ja im Original The War Of Roses. Der deutsche Titel ist seitdem fester Bestandteil der deutschen Sprache, wenn es um Ehekrisen geht.

Isch


Beiträge: 3.402

09.10.2009 13:07
#12 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Zitat von Donnie Darko
Wenn ich mich richtig erinnere, war "Mächtig prächtig!" eine der Wortschöpfungen von Thomas Keck für die deutsche Fassung der "Familie Feuerstein".


Keck ist richtig, ich hab es eigentlich von Earl Sinclair von den "Dinos". Aber jetzt, wo du es sagst - es könnte auch schon von Fred Feuerstein stammen, wobei ich davon höchstens 2 Folgen ganz gesehen habe.

G.G.


Beiträge: 43

09.10.2009 14:34
#13 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

wo kommt eigentlich NO PROBLEMO her? War das auch Alf?

DubberDuckDuck


Beiträge: 952

12.10.2009 19:32
#14 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Zitat von G.G.
wo kommt eigentlich NO PROBLEMO her? War das auch Alf?



Im Original, ja.

JanBing


Beiträge: 1.136

13.10.2009 00:31
#15 RE: Synchron-Schöpfungen als geflügelte Worte Zitat · antworten

Zitat von Aristeides
Das "Tschüssikowski" würde ich hingegen Rainer Brandt zuordnen; zuerst gehört habe ich es bei "Die 2" - wobei die BRandtlingua an sich ja shcon weit verbreitet ist...

Von ihm dürfte dann ja auch "zum Bleistift" stammen.

Seiten 1 | 2 | 3 | 4
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz