Es gibt ja viele Sätze oder Ausdrücke aus Filmen oder Serien, die zu geflügelten Worten geworden sind. Was aber, wenn es sich dabei um Produkte der Synchronisation handelt, die im Bezug auf den Inhalt oder die Formulierung stark vom Original abweichen? Beispiele dafür gibt es ja bekanntlich bei Thomas Keck und Rainer Brandt öfter. Daneben kommt es aber auch bei "ernsthaften" Synchros manchmal vor. Ein Beispiel wäre Leones "Once Upon a Time in the West", dessen deutscher Titel ja auf einer Dialogveränderung beruht. Bekanntlich sagt Frank im Original an der bewussten Stelle ja "Keep your lovin´ brother happy", was man bei der Synchro wohl zu zynisch fand. Danach erhielten ja einige Italowestern hierzulande Titel, in denen ein "Todeslied" oder "Lied des Todes" vorkam.
Sowohl der deutsche als auch den Originaltitel kann man insofern als "geflügelt" bezeichnen, als dass sie später häufig variiert/parodiert werden. Gerade bei Episodentiteln wird das ja enorm häufig gemacht.
In einem Interview mit Hans-Peter Kauffmann verriet er, dass es "Wir seh'n uns" im Deutschen erst gibt, seit "See you" übersetzt werden musste. Wie "geflügelt" dieser Ausdruck ist zeigt eine kleine Anekdote meiner Schwester; eines Tages kam sie nämlich an zwei Blinden vorbei, die sich nach einem Plausch mit den Worten "Wir seh'n uns" verabschiedeten.
Häufig wird dieser Kategorie auch die "Dumpfbacke" der schrecklich nette Familie (ebenfalls Kauffmann) zugeordnet; allerdings hat Werner Enke diese wohl selbst geschöpfte (behauptete zumindest mal ein GONG-Redakteur) Form der Beschimpfung bereits lange vorher in seinen Komödien verwendet.
Das "Tschüssikowski" würde ich hingegen Rainer Brandt zuordnen; zuerst gehört habe ich es bei "Die 2" - wobei die BRandtlingua an sich ja shcon weit verbreitet ist...
Men In Black Teil 1 und 2 wurde flash/neuralizer mit geblitztdingst übersetzt. Klebte danach auf vielen Autos( Heute schon geblitztdingst worden ? ).......
In "Zurück in die Zukunft 01" - kann ich mich erinnern das erste Mal ein : "halloho" gehört zu haben. Thomas Petruo klopft Sven Hasper an den Kopf "halloho, jemand zu Hause?" Ist heute in den Sprachgebrauch einer ganzen Generation übergegangen.
Nicht zu vergessen DER ROSENKRIEG. Der Film hieß ja im Original The War Of Roses. Der deutsche Titel ist seitdem fester Bestandteil der deutschen Sprache, wenn es um Ehekrisen geht.
Zitat von Donnie DarkoWenn ich mich richtig erinnere, war "Mächtig prächtig!" eine der Wortschöpfungen von Thomas Keck für die deutsche Fassung der "Familie Feuerstein".
Keck ist richtig, ich hab es eigentlich von Earl Sinclair von den "Dinos". Aber jetzt, wo du es sagst - es könnte auch schon von Fred Feuerstein stammen, wobei ich davon höchstens 2 Folgen ganz gesehen habe.
Zitat von AristeidesDas "Tschüssikowski" würde ich hingegen Rainer Brandt zuordnen; zuerst gehört habe ich es bei "Die 2" - wobei die BRandtlingua an sich ja shcon weit verbreitet ist...
Von ihm dürfte dann ja auch "zum Bleistift" stammen.