Ja, auch ich finde, dass die Stimmen allesamt sehr treffend ausgewählt sind, wie man sich überhaupt mit dieser deutschen Synchronfassung sehr große Mühe gegeben hat!
Ich habe gerade gesehen, dass (man glaubt es kaum) der erste Film im DDR-Fernsehen ausgestrahlt wurde unter dem Titel "Tin-Tin und das goldene Vlies", es muss also eine DEFA-Synchronisation gegeben haben. Schade, dass die nicht aufgetrieben wurde.
Da aber die Synchronfassung schon 1964 entstand, kann man von einer klassischen Synchro ausgehen, die ein hohes Niveau hatte - nix gegen die DVD-Fassung, die ich noch nicht kenne, aber dafür hätte ich den ungewohnten Namen dreimal in Kauf genommen.
Man muss wirklich bedenken: In der französischen Original- und sogar englischen Fassung (obwohl Tim ja englisch klingt!) hieß Tim ja auch Tintin! Es ist ja also nicht mal eine falsche Bezeichnung und folglich war es ansonsten immer nur im deutschen eine Verfälschung. Nur hierzulande ist man eben diese gewöhnt und das stört dann halt viele, vermutlich meistens Fans, aber natürlich verständlicher Weise, aber wie geschrieben nur aufgrund der Gewöhnung an den in Westdeutschland gegebenen Namen! Eigentlich schon sehr klar, dass man diesen in der DDR nicht abkupfern wollte!
Schon irgendwie komisch, dass man ihn bzw. beide Filme nicht ausgerechnet auch in der BRD entdeckt hat oder veröffentlichen wollte/ konnte, wurde zumindest der erste doch aufwendig zusätzlich in der Türkei und Griechenland gedreht, oder? Aber selbst da gibt es bzw. gab es halt leider trotzdem Hürden (Verleih o. ä.), früher wahrscheinlich noch mehr als heute.
Es wäre wirklich zu hoffen, dass die DDR-Fassung, die ja auch nur eine TV-Synchro war überhaupt noch existiert; vielleicht sind Kino-Fassungen einfach doch noch leichter aufzutreiben bzw. eher erhalten als vor allem solch alte vom Fernsehen! Mal beim Label anfragen, ob man darum bemüht war kostet ja nix! Ich denke, sie müsste im deutschen Rundfunkarchiv zu finden sein, wenn es sie denn noch gäbe!
Unter dem Gesichtspunkt einer DEFA-Synchro habt ihr beide recht. Aber exotisch wäre es dennoch. Dennoch ist das ganze NAÜRLICH nur in Verbindung mit den Comicbüchern denkbar, also muss sich auch an den hierzulande üblichen Namen orientieren. Shakespeares bekanntestes Stück plötzlich nur noch als "Romeo und Juliet" aufzuführen, wäre genauso behämmert. Hier schon wieder mal von "Verfälschung" zu reden, wenn es einfach nur lokalisierte Namen sind (es ist IMHO völlig Banane, dass man die Namen in der englischen Fassung nicht geändert hat!), wirkt wie so oft total übetrieben. Tim wird in den Geschichten weder als typischer Belgier charakterisiert, noch wird er durch den Namen "Tim" zum typischen Deutschen. Auch "Milou" wäre sehr merkwürdig rübergekommen, schon weil es für den uninformierten Leser wie ein Frauen- und nicht wie ein Hundename klingt. Auch bei Disney wurde "Tramp" zu "Strolch" - ganz zurecht! Der Vorwurf der Verfälschung klingt häufig nach Zensurparanoia, womit es in den allermeisten Fällen nix zu tun hat.
Sorry, ich meinte auch eher Umbenennung; Zensur natürlich nicht. Und diese wurde höchstwahrscheinlich natürlich aufgrund der Namensgewöhnung im deutschen Sprachraum gemacht! Es ist wirklich sehr anzunehmen, dass die Verwendung der Originalnamen nur DDR-Politik war oder wie gut kannte man dort die Comics/ Tim-Geschichten überhaupt? Wer mit der Fassung nicht leben kann, hat ja eh sowieso derzeit nur die neuere Synchro zur Verfügung und ist auch nicht gezwungen irgendwann mal die der DEFA anzuhören. Es bleibt festzuhalten, dass diese trotz allem ein interessantes, vielleicht sogar dialog- und besetzungstechnisch gelungenes Synchron-Zeitdokument ist!
Offiziell kannte man "Tim und Struppi" überhaupt nicht. Sicher gelangten einige Hefte über Umwege in Privathände, aber im Gegensatz zu z.B. Asterix (auch wenn die Filme erst in den 80ern in den DDR-Kinos liefen) war Herge wohl ziemlich unbekannt. Was wohl auch daran liegen könnte, dass seine ersten Hefte ausgesprochen antikommunistisch (und - seien wir mal ehrlich - reichlich rassistisch) waren. Der Film ist wohl eher durchgerutscht und - da ich ihn nie zu Gesicht bekommen habe - wohl auch nur sehr selten ausgestrahlt worden.
Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #25Was wohl auch daran liegen könnte, dass seine ersten Hefte ausgesprochen antikommunistisch (und - seien wir mal ehrlich - reichlich rassistisch) waren.
Nicht nur die frühen waren "ausgesprochen antikommunistisch": In "Der Fall Bienlein" ist der Konflikt zwischen Syldavien und Bordurien eine eindeutige Analogie auf den Kalten Krieg, und dass im Vergleich deutlich negativer dargestellte Bordurien ist durch seine Architektur klar als Ostblock-Staat zu identifizieren.
Wobei auch Syldavien slawisch klingt (und sogar kyrillische Buchstaben verwendet, wenn ich nicht irre), da hätte man sicher unproblematisch zensieren können. Aber "Tim im Land der Sowjets" war später sogar Herge zu heftig, da er es nicht in seine regulären Alben aufnahm.
Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #27Wobei auch Syldavien slawisch klingt (und sogar kyrillische Buchstaben verwendet, wenn ich nicht irre), da hätte man sicher unproblematisch zensieren können.
Das mit der kyrillischen Schrift stimmt zwar (zumal das Land laut Herge ein Balkanstaat sein soll), aber da Syldavien im "Fall Bienlein" kein Handlungsort ist, wäre es hier kein Problem gewesen.