Zitat von Griz im Beitrag #3931. Offene Worte >Abiquiu<
Rolle (Schauspieler) dt. Sprecher frz. Sprecher Walter H. White (Bryan Cranston) Joachim Tennstedt Jean-Louis Fauré Skyler White (Anna Gunn) Susanne von Medvey Nathalie Regnier Jesse Pinkman (Aaron Paul) Marcel Collé Alexandre Gillet Hank Schrader (Dean Norris) Lutz Schnell Jean-Francois Aupied Marie Schrader (Betsy Brandt) Gunthild Eberhard-Zell Florence Dumortier Walter White Jr. (R. J. Mitte) Nico Mamone Pascal Nowak Saul Goodman (Bob Odenkirk) Michael Pan Cyrille Artaux Gustavo "Gus" Fring (Giancarlo Esposito) Frank-Otto Schenk Thierry DesRoses
Jane Margolis (Krysten Ritter) Anja Stadlober Kelly Marot Badger (Brandon) (Matt L. Jones) Tim Sander Jerome Pauwels Gruppenleiter (Jere Burns) Martin Schmitz Andrea Cantillo (Emily Rios) Marie-Luise Schramm Celia Arsensio
Skinny Pete (Charles Baker) Tobias Kluckert Cedric Dumont
Wieso werden nur in der Episode frz. Sprecher gelistet? (Sind die überhaupt richtig?) Copy-Paste-Fehler?
Schaue gerade die Serie im Rewatch. Und obwohl ich die Synchro im Gesamten betrachtet mag, gibt es - gerade bei recht ikonischen Stellen - hier und da nicht nachvollziehbare Übersetzungen.
Beispiel anhand Folge S02E06:
Nach einem sehr persönlichen Gespräch zwischen Walter und Gretchen beendet Walter dieses eindrucksvoll mit einem bitterernst gemeinten "Fuck you!".
In der deutschen Version wurde aus dem "Fuck you!" letztendlich "Du kannst mich!".
Durch den Rewatch bis heute für mich einer der unnachvollziehbarsten Übersetzungsentscheidungen.
Nicht mal das Argument der Labialen greift - im Gegenteil: Walters Gesicht ist bei diesem Ausruf voll im Bild. Genau genommen schiss man sogar auf die Labialen.
Ist halt eine Ansichtssache, ob man "Du kannst mich" als eine blumige Verniedlichung für den plötzlichen verbalen Ausbruch ansieht oder einfach nur als eine von vielen Übersetzungsmöglichkeiten. Nur weil etwas mal direkt übersetzt ist, macht es das nicht sofort negativ (was mit plump wohl gemeint sein wird). Man muss wissen/erkennen, wann es nötig ist und wann nicht.
Zitat von 8149 im Beitrag #95 Nur weil etwas mal direkt übersetzt ist, macht es das nicht sofort negativ (was mit plump wohl gemeint sein wird).
Das musst du mir jetzt auch nicht in Mund legen. Aber "Fuck you" ist nun mal eine typisch amerikanische Verbalattacke. Die Direktübersetzung ist zwar möglich, aber eben auch einfach... nunja.. plump. In Deutschland würde man in der Situation vermutlich tatsächlich eher sowas sagen wie "Du kannst mich mal am Arsch lecken." Davon ist "Du kannst mich" einfach die Kurzfassung.
Was mich dazu eben wundert ist, dass das angeblich die "unnachvollziehbarste" Übersetzung wäre, obwohl ich die Gründe dafür sogar sehr nachvollziehbar finde. Man muss die Idee ja nicht mögen, aber unnachvollziehbar? Nicht im geringsten.
Ich nehme an, woran man sich stören kann, ist der veränderte Kontrast zu Walts bisheriger Wortwahl. Mit dem "Du kannst mich mal" (Dkmm), kommt's nicht so zur Geltung wie im Original. (Würde ich zustimmen, wenn's so ist. BrBa aber lang nicht komplett durchgeschaut.) Das Dkmm ist in der Skala der Verbalattacken gleichzustellen mit dem "you can suck me" von Hector Salamanca. Ob da ein fuck you äquivalent ist und den gleichen Effekt bei Walt hervorbringt, tja Ansischtssache. Bei @Verwirrter hat's wohl nicht geklappt.
Nachvollziehbarkeit kann man in meinen Augen auf zwei Arten auslegen. (Un)Nachvollziehbar wieso es abgewandelt wurde und (un)nachvollziehbar wieso es ausgerechnet hier nicht direkt übersetzt wurde. Ich denke mal Verwirrter sieht sich im zweiten Lager.