Im Vorspann des Trickfilms "Die verrückten Abenteuer von Clever & Smart" wurden die Sprecher der beiden Hauptfiguren vertauscht. Angegeben sind da Karl Dall als Jeff Smart und Wolfgang Völz als Fred Clever.
Im ansonsten vorbildlichen Vorspann der russisch-indischen "Ali Baba"-Verfilmung taucht ein verhängnisvoller Fehler auf: als Sprecher von Ali Babas Vater wird Detlev Witte angegeben. Zwar ist er im Film zu hören, aber als Fatimas Vater! Ali Babas Vater wird von Hellmut Schellhardt gesprochen.
In der Erstauflage von Bräutigams Lexikon wird Paul Klinger als Peter Cushings Sprecher in "Dracula und seine Bräute" angegeben. Tatsächlich war es jedoch (nach übereinstimmenden Angaben diverser Listen, auch in diesem Forum) Wolfgang Eichberger. In Bräutigams Literaturliste wird Karsten Prüßmanns Buch "Die Dracula-Filme" als eine der Quellen seiner Listen genannt. Dort findet sich die falsche Angabe auch. Da die beiden Sprecher ganz unterschiedlichen Typen waren, könnte ich mir den Fehler nur so erklären, dass Klinger ursprünglich vorgesehen war und diese Angabe in ein Programmheft gelangte, welches wiederum Prüßmann als Quelle diente. Siehe hier:topic-threaded.php?forum=11775326&threaded=1&id=517274&message=7227900
Die DVD von "Asterix - Sieg über Cäsar" enthält im Bonusmaterial einen kurzen zusätzlichen Abspann zur Dialektsynchro. Dort wird behauptet, die berlinernde Fassung wäre bei der FFS in München entstanden. Warum sollte man gerade hier den Auftrag nicht nach Berlin geben? Zumal die Besetzung sowohl in den hochdeutschen Dialogen als auch in denen mit Dialekt nur so vor Berlinern (Michael Pan, Andreas Mannkopff, David Nathan, Tom Deininger, Klaus-Dieter Klebsch etc.) strotzt. Vielleicht entstand dieser Fehler, weil die Dialektsynchros der meisten anderen Asterix-Filme aus München sind?
Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #20Fehlerhaft dürfte nur sein, dass der Zusatz "/Berlin" fehlte, denn es gibt ja eine Zweigstelle der FFS in Berlin.
Schon klar. Allerdings vermute ich mal, dass in diesem Fall nur die Berliner Zweigstelle beteiligt war. Oder kann man in der Zweitsynchro auch Münchner hören?
Im alten Vorspann von "Vier für ein Ave Maria" stehen noch die Buch/Regie-Angaben der Kinofassung -> Vorkamp/Behnke. Zu hören sind dann aber Hess/Danneberg, also Elsholtz-Fassung.
Bei "Jäger des verlorenen Schatzes" wurden auf SKY noch die Angaben aus der Kinofassung gelistet, obwohl wir ja die Neusynchro zu hören bekamen. Aber erst im Abspann - nicht im Vorspann, falls das für den Thread relevant ist ...
Kein wirklicher Fehler, vermutlich hat man sich einfach vertippt (oder nach Gehör abgeschrieben):
Im deutschen Vorspann von "Asterix - Sieg über Cäsar" wird Christian Rode tatsächlich "Rhode" geschrieben.
Auch in den deutschen Abspännen der ARD-Fassung vom "Time Tunnel" finden sich ein paar Rechtschreibfehler und auch Falschzuordnungen. Im Abspann der ersten Staffel von "Agatha Christie's Poirot", die noch vom DFF eingedeutscht wurde, bleibt es bei ein paar falsch geschriebenen Namen.
Im Filmvorspann bei den Sprecherangaben von "Die rechte und die linke Hand des Teufels" sind auch ein paar Fehler:
Michael Cramer wird dort als Michael Craner genannt,
Mezcal wird dort von Steffen Zacharias anstatt von Remo Capitani gespielt, obwohl Zacharias den Jonathan verkörpert hatte,
und Bud Spencers Rolle wird schlicht als "Bud" benannt anstatt als Bambi, oder linke Hand des Teufels, mag aber auch daran liegen, das ihm in der deutschen Synchronisation auch kein Name zugeteilt wurde und die Creditschreiber nicht wussten, wie sie ihn nennen sollten
Vor einiger Zeit bin ich beim rumzappen auf Sky beim Abspann von Cleopatra (1963) stehen geblieben, dort wurde Wolfgang Lukschy als Sprecher für Roddy McDowall angegeben, was mich etwas irritiert hat da bei allen anderen Quellen von Sebastian Fischer die Rede ist. Entweder die Angabe ist falsch oder McDowall hatte beide Sprecher. Ich selber kann dazu nichts sagen da ich den Film zulange nicht mehr gesehen habe und auch kein Experte für Synchros aus den 60ern bin.
Zitat von Lord Peter im Beitrag #24Kein wirklicher Fehler, vermutlich hat man sich einfach vertippt (oder nach Gehör abgeschrieben):
Im deutschen Vorspann von "Asterix - Sieg über Cäsar" wird Christian Rode tatsächlich "Rhode" geschrieben.
Auch in den deutschen Abspännen der ARD-Fassung vom "Time Tunnel" finden sich ein paar Rechtschreibfehler und auch Falschzuordnungen. Im Abspann der ersten Staffel von "Agatha Christie's Poirot", die noch vom DFF eingedeutscht wurde, bleibt es bei ein paar falsch geschriebenen Namen.
In der Folge "Besuch aus dem Jenseits" aus der Serie "Unheimliche Geschichten" hat Gottfried Kramer einen Auftritt als Schauspieler, wird im Abspann jedoch "Cramer" geschrieben.
Zitat von Lord Peter im Beitrag #24Kein wirklicher Fehler, vermutlich hat man sich einfach vertippt (oder nach Gehör abgeschrieben):
Im deutschen Vorspann von "Asterix - Sieg über Cäsar" wird Christian Rode tatsächlich "Rhode" geschrieben.
Auch in den deutschen Abspännen der ARD-Fassung vom "Time Tunnel" finden sich ein paar Rechtschreibfehler und auch Falschzuordnungen. Im Abspann der ersten Staffel von "Agatha Christie's Poirot", die noch vom DFF eingedeutscht wurde, bleibt es bei ein paar falsch geschriebenen Namen.
In der Folge "Besuch aus dem Jenseits" aus der Serie "Unheimliche Geschichten" hat Gottfried Kramer einen Auftritt als Schauspieler, wird im Abspann jedoch "Cramer" geschrieben.
In den gleichen Serie wird Randolf Kronberg in der Folge "Zwei Augen im Dunkel" als Randolph Kronberg angegeben.