Zitat von Dubber der Weiße im Beitrag #194Für mich die Entdeckungen sind "Sansa" Marcia von Rebay und der kommende Synchronstar "Arya" Paulina Rümmelein, die ich beide als Feststimmen der zweifelsfrei zu Großem berufenenen Jungstars fordere.
Niedlich. Ist ja egal, wann der Groschen fällt, solange er fällt... :P
Äussert schade, das Lied auf Englisch hat die Illusion stark beeinträchtigt. Für mich persönlich ein grosser Fauxpas. Seit ich hörte, dass Sheeran einen Sänger verkörpern werde war meine erste Frage "Ob sie den wohl synchronisieren werden?". Die Antwort, wie ich es befürchtet habe, war nein. Bleibt zu hoffen, dass er keine weiteren Lieder mehr trällert und wenn Jerome Flynn wieder mal singt, es mit der Stimme von Thomas Amper versehen wird.
Ach guck, kannte den Sänger nicht, aber seine Beteiligung an der Szene wirkte so forciert und unnötig, insbesondere das er nach dem Gesang nur die ganze Zeit dusslig ins nichts grinste, da dachte ich mir doch schon, dass das der dieswöchige Publikumsgünstling aus der Musikbranche sein musste.
Ansonsten alles wunderbar. Schön endlich wieder alle im Rahmen dieser Serie zu sehen bzw. zu hören.
Auf Ed Sheeran hätte ich mir auch gut Manuel Straube vorstellen können. Auch wenn er schon den ein oder anderen Schauspieler in der Serie vertont hat (die aber anscheinend auch nicht mehr auftauchen)
Ich hätte das in der Tat synchronisieren lassen (aber nicht von Thomas Amper!). Beim Synchron ist es wie bei Zaubertricks - verät man die Illusion, funktioniert sie nicht mehr. Keine tödliche Stelle, sei's drum, und zum Glück ist er in der Szene selbst gar nicht mal unbegabt. Seine Fans hätten allerdings auf der DVD bestimmt auch den Origintal bemühen können. Oder YouTube bemühen.
Zitat von holger.852 im Beitrag #191Schade dass das Lied von Ed Sheeran nicht eingedeutscht wurde. Englisch als zusätzliche Sprache in der deutschen Serien oder Buchfassung passt halt leider nicht in die Welt von GoT mit ihren eigenen Fantasie-Sprachen. Ohne Grund wurden die Namen von Ländern. Häusern, Bastardtitel nicht eingedeutscht. Das schafft eine in sich geschlossene Welt ohne Denglisch. Da hätten Sie Ed Sheeran meiner Meinung nach lieber mit übersetzen sollen.
Die Syncho von Game of Thrones ist für mich sowieso ein Highlight, weil sie in mAn extrem viele Idealbesetzungen, ich rede eben nicht mal nur von Ist-Okay-Besetzungen, hervor gebracht hat. Herrn Odle sei Dank. Für mich persönlich sind Claus-Peter Damitz, Alexander Brem, Claudia Lössl oder Patrick Roche, um mal ein paar zu nennen, nicht mehr von ihren Schauspielern wegzudenken.
Interessant ist auch, dass die Synchro beinahe mehr Kontinuität hat als das Original. Wenn ich mich recht erinnere, gab es bei Nebenrollen 4 Schauspielerwechsel, die keine Auswirkungen auf die deutschen Stimmen hatten (Marc Stachel, Sven Gerhardt, Elisabeth von Koch und Thomas Schüler müssten es sein).
Zitat von AZ3oS im Beitrag #204Randyll Tarly (Fritsch) wurde in 7.02 umbesetzt. Ich konnte jedoch nicht erkennen wer es war. Heiße Pastete war der selbe Sprecher wie in Staffel 2-4.
Das war Fritsch? Klang irgendwie eher nach Tommy Piper.
Nachtrag: Sorry, hatte nen alten Tab auf und falsch verstanden worauf sich die Umbesetzung bezog. :)
Die Umbesetzung empfand ich als sehr traurig. Ich glaube, sie ist dem Zeitdruck zu verdanken unter dem die Synchro erstellt werden muss. Vielleicht war Fritsch verhindert.