Beim Herausfinden der Episodentitel-Sprecherin (Yvonne Greitzke) ist mir aufgefallen, dass die Tonhöhe auf DVD ein Durcheinander ist. zB sind die Tonhöhen mancher Folgen von Buch 1 Volume 2 korrekt, andere desselben Volumes wiederum nicht. (die Stimmen in B4V2 klingen doppelt hoch)
Online ist mir das noch nicht aufgefallen, muss ich aber demnächst drauf achten. Ebenso bei der Blu-ray.
PS: bei der Aussprache von Amon war man auch nicht konsequent
2 schlechte, sehr bemerkbare Cuts in Buch 1 (beide in 1x09 wimre), einer davon führt dazu, dass 1 Take nicht synchronisiert wurde, weil gedoppelt wurde (Meelo hebt das Telefon im Halbschlaf auf). 2-3 Takes in Buch 2 Folge 9 wurden nicht synchronisiert, stumm. Dialog der Cousins als sie mit Unalaq zum 2. Portal gehen; erst ab der Antwort von Unalaq gehts weiter.
Die Tonhöhen-Inkonsistenzen in Buch 1 fielen mir wieder auf, diesmal aber bei Netflix.
Ich denke eine Doppelbesetzung von Sebastian Schulz in B1 gehört zu haben. Als eine Equalisten-Wache bei der Rettungsaktion des Teams wo die Metallcops waren.
Hans Teuschers Statistenrolle in 2x01 und Nebenrolle in 1-2 Folgen als Richter im Südpol nerven mich diesmal noch mehr, da ich total vergaß, dass er nicht nur Statisten sprach. Macht die Umbesetzung Irohs so traurig.
Mit der falschen Aussprache von Aang in B1 komme ich mittlerweile klar, ein Stück langgezogener hätte der Name dennoch sein müssen. Schön, dass "Hupfdohle" im Yakone-Flashback behalten wurde. Die Yakone-Aussprache ist mir aber zu krampfhaft "deutsch" (Yakoneeee). Wenn man schon Namen wie Shady Shin behält, hätte man es beim englischen Yakone belassen können.
(Serienführer ist nicht in Arbeit im Moment, falls das jemand denkt. Mein Versprechen kann ich frühestens 2025 einhalten.)
Edit: Während in ATLA eine handvoll Takes aus dem Original genommen wurden, wurden in dieser Serie viel mehr Atmer, Keucher, Laute etc. nicht synchronisiert.
Ich weiß nicht, ob zuerst der falsche Wikipedia-Eintrag in 2014 kam oder eine ähnlich falsche Angabe zu Unalaq in der Synchronkartei existierte, aber Marco Wittorf ist weder als Unalaq, noch als UnaVaatu zu hören. Der falsche WP-Eintrag zu Unalaq wurde über die Jahre zu der Angabe, dass Wittorf UnaVaatu spräche, transformiert. In der SK ist das auch, aber ich habe die Entfernung schon veranlasst. UnaVaatu ist wie im Original ein Mix aus TNW (Unalaq) und Tilo Schmitz (Vaatu).
Ich glaube im letzten Drittel von Buch 2 gab es eine Umbesetzung bei Desna. Wenn ich den Ton mit höherer Geschwindigkeit höre, klingt es wie Patrick Baehr, sonst nicht. Müsste ich irgendwann noch genauer prüfen.