Ich finde Angelina Jolie mit Claudia Urbschat-Mingues perfekt und vor allem das, was sie sein soll: erotisch.
Ein Meisterwerk war ALEXANDER, wo sie auch singen durfte. (Das war spielerisch so einmalig gut, dass ich mich bis heute nicht an die Neusynchro mit ihr gewagt habe.)
Bin ja grundsätzlich für deutsche Titel, allerdings muss ich in diesem Fall sagen, dass ich bis ich von diesem Film hörte, gar nicht wusste, dass die böse... was eigentlich? einen Namen hat. Und mit "Malefiz" verbinde ich sofort das alte Brettspiel, das die meisten von euch bestimmt auch kennen.
Der Film könnte ja "Die [böse] Hexe Malefiz" heißen, dann denkt man als Zuseherin oder Zuseher nicht zwangsläufig an ein Brettspiel.
Nachdem anscheinend die anderen Rollennamen unübersetzt bzw. unverändert übernommen wurden, geht es für mich in Ordnung "maleficent" beizubehalten (für mich ein Fall wie damals bei "Snow White") - vorausgesetzt, die böse Fee (also doch keine Hexe) heißt in der DF wirklich so, davon können wir allerdings ausgehen.
Ich finde es weiterhin dämlich. Besonders weil so viele Bezüge zu dem Original-Disneyfilm hergestellt werden. Der neue Trailer mit Lana Del Reys "Once upon a dream" ist großartig. Jedenfalls bis zur Titeleinblendung.
Naja, "Once upon a time" gehört ja auch dem Disney-Konzern. Und in der Serie war es dann halt auch Maleficent, wenn ich mich recht erinnere. Da wird sich Disney wie immer treu bleiben, so dicht am Original zu produzieren, wie es nur geht. Auf der einen Seite ja konsequent, auf der anderen jedoch einfach großer Schwachsinn. Maleficent wirkt als Name auf mich absolut nicht bedrohlich. Malefiz verbinde ich nie mit dem komischen Spiel (habe das glaube ich auch nie gespielt), sondern immer mit der bösen Fee. Also hier wurde wieder am falschen Ende kreativ unkreativ gehandelt. Schade Disney, eine tolle Chance vertan!
Ich habe das Spiel glaub ich auch nie gespielt, dennoch denke ich eher daran, wenn ich den Namen höre. "Malefiz" klingt für mich ähnlich bedrohlich wie "Hotzenplotz" oder so. Allerdings ist Maleficent auch ein denkbar schlechter Titel, da er geschrieben in meinen Augen zur italienischen Aussprache anregt. Also Ma-le-fie-tschent.
Zitat von Mew Mew im Beitrag #24Naja, "Once upon a time" gehört ja auch dem Disney-Konzern. Und in der Serie war es dann halt auch Maleficent, wenn ich mich recht erinnere. Da wird sich Disney wie immer treu bleiben, so dicht am Original zu produzieren, wie es nur geht.
Aber auch erst seit ein paar Jahren, würde ich sagen. So gut wie alle Namen (klassischer) Disneyfiguren sind doch eingedeutscht. Würde ich eine Umfrage machen, könnte mir doch keine Sau sagen, wer Scrooge McDuck, Huey, Dewey und Louie, Gyro Gearloose oder Peg-Leg Pete ist.
Zitat von Brian Drummond im Beitrag #22Absolut bescheuert. Die hieß hier doch immer "Malefiz".
Ich hätte wenig dagegen, wenn in der DF von "Malefiz" die Rede ist, aber dann sollte man König Henry zu "Heinrich" eindeutschen (würde lippensynchron gut zusammenpassen und kaum auffallen ) und die anderen englisch klingenden Namen konsequenterweise gleich mit übersetzen, (ähnlich wie bei "Herr der Ringe" und der "Hobbit"), Das wäre insofern sogar recht sinnvoll, weil König Stefan ja sogar im Original so heißt und nicht etwa "Stephen" wie der Name im Englischen eigentlich lauten müsste. Die engl. Namen würden sprachlich angeglichen und ein einheitliches Bild ergeben.
Aber wenn einerseits "Maleficent" im Titel und "Malefiz" dagegen im Dialogbuch steht, kann das unter Umständen verwirrend sein und man könnte sich im ersten Moment fragen, was "Maleficent" überhaupt bedeutet und warum man sich eben nicht gleich für die vertraute dt. Ensprechung entschieden hat. Deshalb bin ich der Meinung, dass man höchstwahrscheinlich dabei bleiben wird, obwohl selbst "Filmstarts.de" und ähnliche Fimseiten im Netz bei der Inhaltsangabe "Malefiz" erwähnen.
Der neue deutsche Trailer ist nun seit heute auf Facebook zu finden. Und irgendwie mag mir die Übersetzung an einigen Stellen nicht so sonderlich gefallen. Zum Beispiel, wie aus einem "well, well" ein "Wen haben wir denn da?" werden konnte. Ebenso "curious little beasty" wird zu "Du bist aber neugierig". Und "Is it true? Are you Maleficent?" wird zu "Ist es wahr? Bist du es wirklich?". Ich hoffe da ändert sich noch etwas.
Ansonsten ist zum Anfang des Trailers die Leistung von Claudia Urbschat-Mingues eher schwach im Gegensatz zum Original. Doch als es dann an die lauten, impulsiven Töne geht, sitzt es klasse.
Elle Fanning: Jodie Blank (vermute ich zumindest) Sharlto Copley: Axel Malzacher
Hm... auf dem Papier finde ich die angeführten Übersetzungen sogar ziemlich gelungen, v.a. die ersten beiden. Sie haben so einen herrlichen "erzieherischen" Unterton, als würde man mit Kindern sprechen. Und sind einfach gutes Deutsch im Gegensatz zu wörtlich näheren Übersetzungen. (Daneben halte ich es - ohne es zu sehen - auch spontan lippensynchrontechnisch für einen Geniestreich, z.B. "wirklich" auf "Malceficient" zu setzen.)