Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 77 Antworten
und wurde 8.078 mal aufgerufen
 Filme: aktuell
Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6
Mew Mew
Moderator

Beiträge: 15.696

19.03.2014 21:45
#31 RE: Maleficent (USA, 2014) Zitat · antworten

Zitat von VanToby im Beitrag #29
Hm... auf dem Papier finde ich die angeführten Übersetzungen sogar ziemlich gelungen, v.a. die ersten beiden. Sie haben so einen herrlichen "erzieherischen" Unterton, als würde man mit Kindern sprechen. Und sind einfach gutes Deutsch im Gegensatz zu wörtlich näheren Übersetzungen. (Daneben halte ich es - ohne es zu sehen - auch spontan lippensynchrontechnisch für einen Geniestreich, z.B. "wirklich" auf "Malceficient" zu setzen.)


Ich gebe zu, das Weglassen des Names finde ich ebenfalls gut. Aber irgendwie hat es zumindest im Trailer nicht so sonderlich gut auf mich gewirkt. Ich bin wahrlich kein Fan einer 1:1 Übersetzung, aber dieses "well, well" war auch wieder ein Bezug aus dem Disneyfilm, da Malefiz dort auch öfters eben dieses "gut, gut/ so, so" gebrauchte.

Hier kann man es sich nun auch ansehen: https://www.youtube.com/watch?v=wx337BZS2kc

Serienfan


Beiträge: 211

22.04.2014 00:47
#32 RE: Maleficent (USA, 2014) Zitat · antworten

Es wäre selten hirnverbrannt, wenn der Film nicht die Übersetzung der deutschen Fassung von "Dornröschen" verwenden würde. Dass man sich im Deutschen Trailer davor drückt, Malefiz beim Namen zu nennen und statt "Are you Malificent" einfach "Bist du es wirklich?" sagt werte ich mal als gutes Zeichen. Bei "Saving Mister Banks" hat man Tinkerbell sogar mit korrekt Naseweis übersetzt, und da hätte ich die Beibehaltung von Tinkerbell sogar nachvollziehen können. Und die Inkompetenz der "Once Upon A Time"-Übersetzer mag Disney durchgerutscht sein (King Maidas statt König Midas usw., seit Star Trek Voyager habe ich keine so mieserable TV-Übersetzung erlebt), aber bei einem Blockbusterfilm sieht es doch hoffentlich anders aus. Dass man den Titel beließ mag an der globalen Merchandise-Auswertung liegen.

Mew Mew
Moderator

Beiträge: 15.696

27.04.2014 00:22
#33 RE: Maleficent (USA, 2014) Zitat · antworten

Appropo weglassen des Namens. Gerade lief im Disney Channel ein TV-Trailer und dort wird sie nun direkt mit Maleficent von Röschen angesprochen.

iron


Beiträge: 5.238

27.04.2014 17:21
#34 RE: Maleficent (USA, 2014) Zitat · antworten

Zitat von Mew Mew im Beitrag #33

Maleficent von Röschen


Mew Mew
Moderator

Beiträge: 15.696

27.04.2014 19:03
#35 RE: Maleficent (USA, 2014) Zitat · antworten

Zitat von iron im Beitrag #34
Zitat von Mew Mew im Beitrag #33

Maleficent von Röschen




Für alle nicht Disney-Geschädigten: Es ist, wie man vermuten könnte, kein adeliger Name dieser bösen Fee. Aurora, sprich Dornröschen, wurde im Disneyfilm von den Feen immer mit dem Spitznamen "Röschen" gerufen. Das ist als Kurzform zu Dornröschen bei mir einfach hängen geblieben.

Slartibartfast



Beiträge: 6.750

27.04.2014 19:17
#36 RE: Maleficent (USA, 2014) Zitat · antworten

Das mit dem Titel ist der letzte Käse.
Fast so, als wolle man sich mit Gewalt vom Original distanzieren. Was hierbei besonders hohl ist, da Grimms Märchen nunmal eine deutsche Erfindung sind.
Als nächstes kommt bestimmt "Rumplestltzkin" oder "King Thrushbeard".
Aber der Mutterkonzern legt anscheinend nur mehr Wert auf internationale Vermarktung, auch wenn's nicht funktioniert. Es freut mich jedesmal, wenn ich höre, wie jemand "Fluch der Karibik" als generischen Titel der Reihe verwendet, obwohl er streng genmommen nur in zwei Teilen vorkam.

Begas


Beiträge: 2.654

28.04.2014 08:38
#37 RE: Maleficent (USA, 2014) Zitat · antworten

@Slartibartfast
Die Thematik mit "Fluch der Karibik" amüsiert mich noch heute! Es gab imho keinen Grund, den deutschen Titel gegen den originalen auszutauschen, zumal: 1. Der deutsche Titel des ersten Films bei einem Großteil der deutschen Kinobesucher hängen geblieben und bis heute präsent ist und 2. Hierzulande mit Sicherheit kaum einer weiß/wusste, dass "Pirates of the Caribbean" eine Disneyland-Attraktion ist. Ob auf dem Merchandising dann "Fluch der Karibik" oder "Pirates of the Caribbean" gestanden hätte, wäre letztendlich doch auch egal gewesen.

Slartibartfast



Beiträge: 6.750

28.04.2014 15:47
#38 RE: Maleficent (USA, 2014) Zitat · antworten

Zitat
2. Hierzulande mit Sicherheit kaum einer weiß/wusste, dass "Pirates of the Caribbean" eine Disneyland-Attraktion ist


Das ist wohl genau Disneys Problem gewesen: Der 1. Film war als reiner Werbefilm für die Themenparks gedacht. Sogar in Paris, wo viele Attraktionen französische Namen erhalten haben, heißt es PIRATES OF THE CARIBBEAN.
Erstaunlich war daher eher, dass man im ersten Teil noch den Freiraum hatte, den Titel zu ändern.

Begas


Beiträge: 2.654

28.04.2014 19:32
#39 RE: Maleficent (USA, 2014) Zitat · antworten

Zitat von Slartibartfast im Beitrag #38
Erstaunlich war daher eher, dass man im ersten Teil noch den Freiraum hatte, den Titel zu ändern.


Von diesem Standpunkt habe ich das noch gar nicht betrachtet. Wäre man einfach von Anfang an beim Originaltitel geblieben, dann wäre es bei den Nachfolgefilmen erst gar nicht so ein Hin-und-her gekommen.
War denn, als der erste Teil in die Kinos kam bereits geplant, die Geschichte noch auf weitere Filme auszudehnen? Wenn nein, dann wäre das natürlich auch eine Erklärung für die Eindeutschung des Titels.

Slartibartfast



Beiträge: 6.750

28.04.2014 19:44
#40 RE: Maleficent (USA, 2014) Zitat · antworten

Es war ein reiner Überraschungserfolg. Der offene Schluss wurde angefügt, weil die Testvorführungen gut verlaufen waren.
Aber ich kann es so nicht stehen lassen, dass man lieber gleich beim Originaltitel hätte bleiben sollen. "Fluch der Karibik" war eine der letzten Titeleindeutschungen überhaupt und dabei sehr gelungen - beinahe möchte ich sagen: dem Original überlegen. Ich kann der Unsitte, Titel gar nicht mehr zu übersetzen nichts abgewinnen.

Begas


Beiträge: 2.654

28.04.2014 20:09
#41 RE: Maleficent (USA, 2014) Zitat · antworten

Zitat von Slartibartfast im Beitrag #40
Ich kann der Unsitte, Titel gar nicht mehr zu übersetzen nichts abgewinnen.


Dem stimme ich zu. Ich hatte das nur angeführt, weil der Mangel an Kontinuität bei der Titelbildung bei Fluch der Karibik bzw. Pirates of the Caribbean so deutlich in Erscheinung tritt. Meiner Meinung nach hätte man entweder den originalen oder einen deutschen Titel konsequent nutzen sollen. Dass der deutsche Titel gelungen ist, steht außer Frage. Ich kenne keinen in meinem Freundeskreis, der, wenn denn über die Filme geredet wird, von Pirates of the Caribbean spricht.

Dass man gerade bei einer titelgebenden Figur aus einem klassischen Disney-Zeichentrickfilm beim englischen Original bleibt, wie hier bei Maleficent/Malefiz, ist äußerst bedauerlich und bar jeder Logik.

Dubber der Weiße


Beiträge: 5.422

28.04.2014 22:47
#42 RE: Maleficent (USA, 2014) Zitat · antworten

Nun warten wir mal die deutsche Fassung ab und vertrauen darauf, dass die Verantwortlichen wissen, was sie tun. Üblicherweise wissen sie es nämlich. Und üblicherweise nehmen sie auch von außen auferlegte Hürden mit Bravour. Deutsche Synchros rocken gewaltig.

Darüber hinaus habe ich das Gefühl, der Film könnte überraschend unterhaltsam werden.

Los, verzauber mich.

Slartibartfast



Beiträge: 6.750

29.04.2014 01:02
#43 RE: Maleficent (USA, 2014) Zitat · antworten

Der Film, ja. Die Synchro evtl. nur bedingt.
Die "Verantwortlichen" sind leider immer öfter Marketing-Heinis von der Sorte, die etwa bei "Hänsel und Gretel" durchsetzte, einen ganzen Satz englisch zu belassen, nur weil er als Slogan auf den Plakaten zu lesen war. Wie cool übersetzte Dialoge erst klingen können, davon haben die doch keinen Schimmer.

Serienfan


Beiträge: 211

29.04.2014 01:07
#44 RE: Maleficent (USA, 2014) Zitat · antworten

Zitat von Slartibartfast im Beitrag #36
Das mit dem Titel ist der letzte Käse.

Absolut. Die Übersetzungen und die Synchro von Disneyfilmen sind meist vorbildlich. Die Verantwortlichen für die deutschen Titel rekrutiert man aber wohl gerne aus dem Kiffermilieu. Da wird gerne schon mal "frisch verföhnt", oder man ist "völlig unverfroren".

Zitat
Fast so, als wolle man sich mit Gewalt vom Original distanzieren.


Offenbar hält man die Deutschen für blöd und humorlos - und was die Masse angeht, finde ich da kaum Gegenargumente. Schon Billy Wilder sagte, als sein Film "Irma la douce" gerade in Deutschland so gut lief, dass er wohl zu albern geworden ist. Daher fügt man so gelungenen Filmen wie "Rapunzel" oder "Die Eiskönigin" einen doofen Untertitel hinzu, damit der Deutsche glaubt: "Ahh! Das ist sicher sowas Geniales wie Shrek!"

"Malefiz" klingt dann wohl zu "uncool". Und wenn der Wahnsinn ganz weit geht, dann blüht uns aus diesem Grund am Ende noch eine Neusynchro von "Dornröschen", einer der wenigen Disneyklassiker, bei dem einem bislang die Neusynchro erspart blieb. (Immerhin habe ich das "Original" bereits auf Blu-ray.)

Zitat
Was hierbei besonders hohl ist, da Grimms Märchen nunmal eine deutsche Erfindung sind.


Zumindest sind sie hier etabliert, auch wenn "Dornröschen" französische Wurzeln hat. Letztlich ist es aber egal: Bei "Star Trek" wird "Pille" auch nicht plötzlich zu "Bones", nur weil jemand den Begriff "Pille" für antiquiert hält. Und der Todesstern ist nun mal der Todesstern und nicht der "Death Star". Ich will keinen Jupiter Jones anstelle von Justus Jonas, ich will keinen Uncle Scrooge anstelle von Onkel Dagobert. In Entenhausen sollen bitte weiterhin die Taler und nicht Dollar Zahlungsmittel sein, und Kater Karlo ist für mich Kater Karlo und nicht Peg-leg Pete oder Black Pete.

Zitat von Dubber der Weiße im Beitrag #42
Darüber hinaus habe ich das Gefühl, der Film könnte überraschend unterhaltsam werden.

Ich war letzte Woche in Disneyworld Florida, dort konnte man sich ein längeres Sneak Peak vom Film ansehen. Angelina Jolie ist umwerfend, ansonsten war ich zwiegespalten. Mal hält man sich sklavisch, Wort für Word, an die Vorlage, dann wiederum gibt es verwunderliche Abweichungen, die wenig nachvollziehbar sind. Im Original sprechen Flora und Fauna über Aurora ihre Glückswünsche aus. Doch bevor die Fee Merryweather (heißt die jetzt auch so, oder darf sie noch "Sonnenschein" heißen) ihren Wunsch ausspricht, kommt Malefiz und verflucht Aurora. Das ist in der Realfassung genauso. Daraufhin nutzt in der Zeichentrickversion Sonnenschein ihren noch offenen Wunsch, um den Fluch von Malefiz abzumildern. In der Realfassung jedoch ist es seltsamerweise Malefiz selbst, die den Todesfluch zu einem todesähnlichen Schlaf reduziert, nachdem König Stefan sich vor ihr niedergekniet hat.

Slartibartfast



Beiträge: 6.750

29.04.2014 20:17
#45 RE: Maleficent (USA, 2014) Zitat · antworten

Zitat
Bei "Star Trek" wird "Pille" auch nicht plötzlich zu "Bones", nur weil jemand den Begriff "Pille" für antiquiert hält.


Doch, denn genau das wäre um ein Haar beim Star-Trek-Relaunch passiert, und daran muss ich ständig denken, wenn ich "Maleficent" lese.
Torsten Nobst von Paramount Deutschland ist es zu verdanken, dass man davon absah.

Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6
«« Tammy (2014)
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz