Ich hätte nicht gedacht, dass ich das mal sage, aber von dem Iwannek-Joker bin ich doch ein wenig enttäuscht... zumindest anhand des ersten Ausschnittes. Ich höre einfach nur einen ganz normalen Iwannek und nichts Jokerartiges. Muss dazu aber auch sagen, dass ich das Original nicht kenne.
Zu den Dialogen: Ich finde, sie klingen so abgehackt und aneinandergereiht. Als ob man jeden Satz einzeln ohne Kontext übersetzt hätte und sie nun einfach aneinanderreiht. Aber hey, coole Säue wie Batman und Co reden vermutlich nun mal so.. :)
Du denkst du kannst eine Familie haben. Dieses Gefängnis wird mich magisch verändern. Und ihnen wird es gut gehen. So stark und so dumm.
Nachtrag: und die Untertitel stimmen leider nicht immer mit dem Gesprochenen überein
Zitat von Reeyo im Beitrag #31Ich hätte nicht gedacht, dass ich das mal sage, aber von dem Iwannek-Joker bin ich doch ein wenig enttäuscht... zumindest anhand des ersten Ausschnittes. Ich höre einfach nur einen ganz normalen Iwannek und nichts Jokerartiges. Muss dazu aber auch sagen, dass ich das Original nicht kenne.
Zu den Dialogen: Ich finde, sie klingen so abgehackt und aneinandergereiht. Als ob man jeden Satz einzeln ohne Kontext übersetzt hätte und sie nun einfach aneinanderreiht.
Wurden sie vermutlich auch. Da ist kein Sinn und Kontext erkennbar. Die armen Sprecher hatten vermutlich nicht die leiseste Ahnung was sie da sprechen und wie sie es zu spielen haben. Schaut man sich das Opening auf Englisch an, ergibt es plötzlich sogar Sinn!
Schon schade. Da hat man eigentlich super Sprecher (auch wenn ich viele fehlbesetzt finde) und es wird alles durch diese unsägliche Übersetzung ruiniert (wobei die Übersetzer bestimmt auch keinen Peil vom Kontext hatten).
Ich bleibe dabei: Es gibt Ausnahmen, aber generell haben "Spiele-Synchros"/Lokalisationen noch einen WEITEN Weg vor sich.
Zitat von Brian Drummond im Beitrag #32 Ich bleibe dabei: Es gibt Ausnahmen, aber generell haben "Spiele-Synchros"/Lokalisationen noch einen WEITEN Weg vor sich.
Nun, genau genommen IST eine Total-Versaubeutlung wie sie hier bei Injustice wohl vorliegt ne Ausnahme. Die meisten Synchros tummeln sich mittlerweile im akzeptablen bis guten Bereich.
So. Die Dialoge sind zum Glück nicht überall so schlimm, das passt schon. Trotzdem hat mich die deutsche Lokalisation wirklich nicht vom Hocker gehauen.
Es gibt Passagen, die im englischen Original belassen wurden (ich meine keine Schreie). Wenn man Superman besiegt, ruft er beispielsweise "Noooo!"
Wonderwoman nennt ihre Gegner unabhängig vom Geschlecht stets "Närrin".
Einigen Sprechern fehlt es etwas an Emotion und Energie. Besonders Till Hagen. Ich meine, er kämpft knallhart, starke körperliche Aktivität, Prügel... aber er klingt, als ob er sich gerade das Frühstücksbrötchen schmiert. Da hätte die Regie mehr herauskitzeln können.
Zitat von Dennis Hainke im Beitrag #42Hawkgirl klingt ein bisschen wie Anke Reizenstein, kann das sein?
Nein :) Ich vermute einfach mal, dass es Claudia Galdy aus dem Anfangspost ist, denn Julia Stoepel ist das nicht. Und eine andere weibliche Sprecherin gibt es im Cast wohl nicht. Ausschlussprinzip quasi. Verlassen würde ich mich aber nicht drauf.
Aber mal abgesehen davon frage ich mich, wen Julia Stoepel denn sprechen soll? Sie ist mir auf keiner Figur aufgefallen. Und wie gesagt, es sind ja nur noch Hawkgirl und Killer Frost übrig. Hawkgirl ist es nicht... also.. Killer Frost? Aber auch die klingt trotz der verfremdeten Stimme nicht wirklich mädchenhaft hoch, wie Frau Stoepel. Oder kann die auch tiefer? Ich kenne sie nur als die rothaarige Ärztin aus Greys Anatomy, sehr hoch halt.
Hab grad nochmal in die Synchro reingehört. Tim Moeseritz (dessen größter Fan ich eh nicht bin) klingt ja mal sowas von verquer und viel zu alt auf Shazam. Auch ohne Vergleich mit dem Original (der jugendlich und frisch klingt).
Haben die beiden Nightwings (Dick Grayson/Damian Wayne) eigentlich auch verschiedene Sprecher bekommen, wie in der englischen Version, wo es ja Troy Baker und Neal McDonough sind? Hört sich stellenweise so an...