Nächstes mal vielleicht mehr Geld in die Übersetzung investieren, als in Faking-Of-Videos. Dass Gegner mich als "Sohn einer Hure" bezeichnen, stört mich nämlich mehr, als es eigentlich sollte.
Zitat von Alamar im Beitrag #17Nächstes mal vielleicht mehr Geld in die Übersetzung investieren, als in Faking-Of-Videos. Dass Gegner mich als "Sohn einer Hure" bezeichnen, stört mich nämlich mehr, als es eigentlich sollte.
Ohje, klingt nach der Professionalität von Watch "Ich brauche deinen Kopf im Spiel" Dogs, vielleicht waren wieder die gleichen Leute am Werk ...
Das kann sogar den besten Leuten passieren. Man muss nur möglichst wenig zahlen, dann werden die Übersetzungen im Eiltempo hingekotzt und danach nur noch quergelesen statt lektoriert.
Zitat von Alamar im Beitrag #17Nächstes mal vielleicht mehr Geld in die Übersetzung investieren, als in Faking-Of-Videos. Dass Gegner mich als "Sohn einer Hure" bezeichnen, stört mich nämlich mehr, als es eigentlich sollte.
Zitat von Seraph im Beitrag #19Ohje, klingt nach der Professionalität von Watch "Ich brauche deinen Kopf im Spiel" Dogs, vielleicht waren wieder die gleichen Leute am Werk ...
Zitat von SFC im Beitrag #20Das kann sogar den besten Leuten passieren. Man muss nur möglichst wenig zahlen, dann werden die Übersetzungen im Eiltempo hingekotzt und danach nur noch quergelesen statt lektoriert.
Also normalerweise lese ich hier nur mit und halte mich mit Kommentaren zurück, aber dazu muss ich mal was sagen. Ich war bei mouse-power für die Übersetzung von FC4 verantwortlich und möchte mal feststellen, dass wir für Übersetzungen mit Sicherheit mehr und schneller zahlen als der Branchendurchschnitt. Da scheue ich keinen Vergleich und keine Transparenz. Und auch was die Qualität der Sprache angeht, müssen wir uns vor niemandem verstecken. Ich mache den Job seit über 15 Jahren und bin mit der Lokalisation von FC4 und auch von Watch Dogs mehr als zufrieden - unter den gegebenen Umständen bin ich sogar ausgesprochen stolz auf das, was wir da abgeliefert haben. Für meine Übersetzer lege ich die Hand ins Feuer, ebenso wie für alle anderen Beteiligten - das sind allesamt Profis mit vielen Jahren Erfahrung, die mit Herz bei der Sache sind. Ich sag nicht, dass alles rosarot ist, aber ich möchte ganz ehrlich den sehen, der unter den gegebenen Umständen bessere Ergebnisse erzielt.
Zitat Naja, nur weil auf Bild eingesprochen wird, heißt es noch lange nicht, dass der Techniker das ganze auch auf Bild zurechtschneidet :) Bzw. FALLS auf Bild eingesprochen wird. Also abgesehen dieser einen Szene da im Faking of :)
Wenn es jemanden interessiert, kann ich gerne mal in einem anderen Thread näher auf die technischen Gegebenheiten und allgemeine Unterschiede zwischen Software-Lokalisation und Filmsynchro eingehen. Für viele hier dürfte es nichts Neues sein und in dem "Faking Of" wird ja z.B. auch ausdrücklich gesagt, dass wir ohne Bild gearbeitet haben. Aber wer sich hauptsächlich mit Filmsynchro beschäftigt, weiß evtl. nicht, dass wir (im Normalfall) kein auch nur annähernd fertiges Produkt in der Ausgangssprache, kein "Dialogbuch", keine Tonspur, kein Off, kein Bild und oft nicht mal verlässliche Szenenbeschreibungen oder eine feste chronologische Abfolge haben und dass unsere Materialien und insbesondere die Zeitpläne in keinster Weise mit der Filmsynchronisation zu vergleichen sind. Dass das vielen nicht bewusst ist und nicht jedes 2. Spiel in der lokalisierten Fassung komplett unspielbar ist, liegt einzig und allein daran, dass es in der Branche inzwischen eine ganze Reihe ausgesprochener Profis und Fachleute gibt.
Jetzt nimm das nicht zu persönlich. Es liegt in der Natur des Menschen, dass Fehler stärker auffallen, als keine Fehler. Letzteres nehmen wir einfach als Standard hin, das ist unsere Erwartungshaltung. Sobald aber ein Fehler auftritt, also etwas der Norm abweicht, brennt sich das in unsere Erinnerung und fällt demnach mehr auf.
Vor allem dann, wenn es eben etwas ist, dass sogar Google Translate richtig übersetzt hätte. Es heißt im Deutschen nun einmal "Hurensohn" und nicht "Sohn einer Hure!". Wenn die Wachen nicht in Hochdeutsch quatschen würden, hätte man das als Akzent abtun können, aber so...? Es wird dich aber vielleicht freuen, dass ich, abseits dieses Fehlers, nur einen Betonungsfehler ausmachen konnte (Beim Auftritt Hurks sagt die Wache "Wir sind der Goldene Pfad". Korrekterweise hätte er aber das WIR betonen müssen). Das ist schonmal besser als bei manch anderen Produktionen.
Ich hab mich ja schon wieder abgeregt :-) Trotzdem kann es nicht schaden, ein bisschen für meine Branche zu sensibilisieren, denke ich.
Den "Sohn einer Hure" sehe ich z.B. nicht als Fehler an - erstmal müssen wir bei einer Größenordnung von 200.000 aufgenommenen Wörtern grundsätzlich ab und zu ein bisschen variieren, damit nicht alle dasselbe sagen, und in diesem speziellen Fall lautet der Englische Text tatsächlich "You son of a whore". "Huhrensohn" haben wir auch im Angebot, und zwar immer, wenn es im Englischen heißt "son of a bitch".
Das ist eben einer der Unterschiede zu Film/Fernsehen, die ich meinte: Es gibt viele "AI"-Texte (nicht nur Schimpfwörter) in beiden Sprachen, die in zahlreichen Variationen quasi dasselbe sagen. Welche davon wann bei einem einzelnen Spieler abgespielt werden und ob überhaupt jeder alle Varianten zu hören bekommt, darauf hat man bei einem Spiel eben leider keinen Einfluss, das macht der Zufallsgenerator. Dass bei dir ausgerechnet "Sohn einer Hure" zuerst kommt, ist sicher doof, aber wenn dich 20 AI-Gegner alle mit demselben Schimpfwort anreden, wäre das imho auch nicht besser.
Mit dem Betonungsfehler hast du allerdings natürlich recht - evtl. fällt dir auch noch die eine oder andere völlig unsynchrone Szene auf, in denen die Entwickler nicht die aktuellsten Audios eingebaut haben. Ich hoffe, dass das mit Patch 1.02 behoben wurde.
Gut, wie geschrieben, das "Sohn einer Hure" würde halt besser rüberkommen, wenn die Wachen mit Akzent reden würden. Ich versteh z.B. nicht, wieso Sabal zwar mit Akzent spricht, der Rest seines Volkes aber 1A Deutsch beherrscht. Aber das ist ja ein generelles Problem mit deutschen Synchronfassungen... ;)
Wurde vermutlich von der gleichen Person eingetragen, die auch den Far Cry 4 Artikel dahingehend editierte. Und die Sprecherliste dort stimmt hinten und vorne nicht: http://de.wikipedia.org/wiki/Far_Cry_4