Lange Zeit war der Halloween-Kult hier eher unbekannt. Entsprechend musste damit in Synchronisationen umgegangen werden. Wenn möglich, wurden Bezüge getilgt. Oft genug musste der Spruch "Trick or Treat" aber doch übersetzt werden. Heute hat sich "Süßes oder Saures" etabliert, aber es gibt viele deutsche Fassungen aus v.a. den 90ern, in denen dies noch nicht so war.
Hier möchte ich einmal möglichst viele Übersetzungen des Spruchs sammeln. Vielleicht lässt sich so auch eine möglichst frühe Verwendung des heute etablierten Spruches finden.
ROSEANNE 2x07, 3x07 (hier auch als Titel-Übersetzung), 4x06, 5x07: "Schreck lass nach!" ROSEANNE 6x06, 9x07: offenbar kein Vorkommen ROSEANNE 7x06: nur parodiert: "Hey Rose, Kuss oder Streich, Süße" - "Nein, ich dulde keine Streiche bei der Arbeit" ROSEANNE 8x05: "Süßes oder Saures!"
Bemerkenswert, dass man hier lange konsequent an einer auch recht griffigen zum Horror-Motiv passenden Adaption festhielt. Sie lässt die Originalidee unter den Tisch fallen, passt aber dazu, dass der Spruch eigentlich nur (noch) eine belanglose Phrase ist. Und zuletzt dann tatsächlich schon das heute Etablierte.
Zumindest ein paar hab ich noch im Hinterkopf ^^ Animaniacs Folge 62: Streich oder Süßgkeiten Die Maske 1x13: Scherz oder Geschenk Pinky & Brain Folge 44: Geschenk oder Spaß The Real Ghostbusters 1x08, 3x07, 5x09: Schokoladen oder Schaden
Ansonsten gibt es ja noch von etlichen Serien "Halloween Folgen" wie Hör mal wer da Hämmert, King of Queens etc. und nicht zu vergessen etliche Filme die an Halloween stattfinden. Wäre interessant wie's da übersetzt wurde...
die Übersetzung, die sich mir am meisten eingebrannt hat, stammt von der wunderbaren Wortakrobatin Erika Fuchs. Sie hat die Aktivitäten am Rosenmontagsrummel (sic!) mit "Spendieren oder schikanieren" eingedeutscht. Und wenn mich mein Gedächtnis nicht trügt - die Sichtung erfolgte im letzten Jahrtausend - wurde diese Wortwahl auch mal in Millennium eingesetzt. Aus dem Mund eines kleinen Kindes hört sich dieser Spruch natürlich entsprechend merkwürdig an :-)
"Spuk oder Spende" habe ich schon gehört, ebenso auch "Süßes oder Saures". Letzteres ist mir in "American Splendor" untergekommen; ebenso bei den "Simpsons", soweit ich mich erinnern kann.