Harry's wundersames Strafgericht 3x05 (1985, DF 1990): keine direkte Übersetzung
Eine Insassin ruft es zum titelgebenden Richter, als der den Zellentrakt betritt. In der DF fragt sie ihn: "Kommen Sie beruflich oder zum Vergnügen, Euer Ehren?"
Das passt zur promiskuitiven Art der Rolle, aber dadurch versteht man nicht, warum der Richter ihr darauf etwas in die Hand drückt.
Bemerkenswert ist ferner, dass das Fest in der deutschen Fassung notorisch "Holloween" ausgesprochen (wg. "hollow" = "heilig"*), obwohl es sogar auf einem Schriftzug als "Halloween" zu lesen ist.
(* Schade, schon hat es jemand bemerkt ... Ist natürlich Unfug.)
Kulturhistorisch wäre es einmal interessant zu wissen, woher die "Übersetzung" "Süßes sonst gibt's Saures" stammt, denn diese dürfte die bekannteste Übertragung sein.
@Chow Yun-Fat Das Original "Trick or Treat" bedeutet ja "Streich oder Leckerei" und die Übertragung "Erschrecken oder Keks her!" stimmt von der Reihenfolge und vom Sinn her. Es geht ja darum, dass die Kinder mittels Süßigkeiten von dem Streich abgebracht werden. In den meisten deutschen Übertragungen drohen die Kinder mit einem Streich, wenn sie keine Süßigkeiten bekommen. "Erschrecken oder Keks her!" ist da schon logischer als "Süßes sonst gibt's Saures".
Ich finde die deutsche Reihenfolge einfach logischer. Nach dem Motto "Gib uns was, sonst setzt es was!" Allerdings hat ja auch das von mir lobend erwähnte "Spuk oder Spende!" diese "falsche" Reihenfolge - dort klingt sie allerdings gar nicht so falsch. Naja, spannendes Thema auf jeden Fall.
Die seltsamste "Übersetzung" ist für mich übrigens "Rat oder gib!" bei ALF (war auch die erste Übersetzung des Spruchs, die mir jemals unterkam). Zumal Kate auch noch antwortet: "Das kann ich nicht raten". Offensichtlich hat man das so umgemodelt, dass der Angeklingelte raten muss, als was sich die Kinder verkleidet haben. Das ist meines Wissens aber nicht wirklich Teil der Tradition, oder?
Ich erinnere mich noch an die beiden Halloween-Folgen von „Ein Engel auf Erden“, die aber von verschiedenen Teams für verschiedene Sender bearbeitet wurden.
In der ersten - „Jonathan und der Teufel“ (ZDF) - ließ man das „Trick or treat“ erstaunlicherweise unübersetzt - also auf Englisch. Aber das geschah wohl auch im Hinblick auf die Schlusspointe. Allerdings wird auch nirgends gesagt, was der Spruch zu bedeuten hat. Es ist lediglich vom „Spiel am Abend vor Allerheiligen“ die Rede. Ja, interessanterweise wird zwei Mal erwähnt, dass Halloween am Abend vor Allerheiligen gefeiert wird. Ich gehe wohl recht in der Annahme, dass dies als ein Service der Synchro für das deutsche Publikum gedacht war, das noch nicht so halloweenerfahren war.
In der zweiten Folge - „Ein schlechter Scherz“ (RTL) - rufen die Kinder einfach nur „Süßigkeiten!“. Aber es fällt auch paar mal der Ausruf „Streich!“, wenn wohl im Original „Trick!“ gerufen wird.
Die - im ersten Monent etwas abwegig erscheinende - Übersetzung aus "Friedhof der Kuscheltiere 2" lautet "Raten oder zahlen!". Wenn man das Erraten auf das Kostüm bezieht, wirkt die Variante wieder recht stimmig, wobei sie in der Praxis vermutlich kaum funktionieren würde bzw. eben auch nur dann, wenn in den Szenen wirklich auf das Kostüm Bezug genommen würde.
Ohne die Szene jetzt zu kennen und zu wissen, wie die Kostüme aussahen: vielleicht war der Gedanke der Übersetzer eher, dass die angesprochene Person erraten sollte, welche Kinder sich jeweils unter den Kostümen verbergen? (Das ergibt natürlich nur Sinn, wenn es Kostüme waren, bei denen die Gesichter der Kinder verdeckt waren.)
Oh, das ist auch ein guter Gedanke. Tatsächlich ist es in dem Film nur eine sehr kurze, nebensächliche Szene, bei der man die Kinder noch nicht einmal genau sieht.