Nein, sorry, Dubber, da muss ich widersprechen. Damit schon die Steiermark gemeint. Immerhin wurde auch Wallachia korrekt mit Walachei übersetzt. Von Transsilvanien/Transylvania fang ich gar nicht erst an. ;)
Aber hey, das passiert den Besten. Ich erinnere mich an Ghostbusters 2, wo Vigo, das "Leiden von Moldavia" genannt wird. Auch Unsinn.
Ach toll, wirklich, das "Leiden von Moldavia"? Das haben meine ungewaschenen Kinderohren für mich gleich hingebogen. Oder ich hatte keinen Schimmer, was Moldawien ist- und habe mich deswegen nicht echauffiert. Helmut Krauss durfte eh alles sagen. Weil Löwenzahn.
Klar, mich hat das als Kind auch nicht gestört. Aber irgendwann denkt man mal nach. ;D Als Kind ist mir allerdings schon "Muscle Man" sauer aufgestoßen.
Du warst ein sehr kritisches Kind! Das mit dem Nachdenken weise ich entschieden von mir:-). Und danke, jetzt hab ich richtig Bock bekommen, nächste Woche gibt's die beiden "Ghostbusters"-Filme! Also... die beiden, die existieren.
Stellt sich nur die Frage, ob jemand vor 1991 die Namen von irgendwelchen Sowjetrepubliken kannte...
Mal kurz in ein deutsches Castlevania-Spiel reingeschaut, in "Curse of Darkness" (worauf die Netflix Serie ja grob basiert) wird auch von einem Wallachia gesprochen.
Ich bin mir sicher auch vor 91 gab es Atlanten mit übersetzen Gebietsnamen. Hier hat entweder jemand gepennt oder man hat absichtlich den übersetzten Namen vermieden, damit es niemand mit dem echten Landstrich verwechselt. Erfahrungsgemäß war's aber eher ersteres.
Zitat von Metro im Beitrag #28Stellt sich nur die Frage, ob jemand vor 1991 die Namen von irgendwelchen Sowjetrepubliken kannte...
Mal kurz in ein deutsches Castlevania-Spiel reingeschaut, in "Curse of Darkness" (worauf die Netflix Serie ja grob basiert) wird auch von einem Wallachia gesprochen.