Auftrag: Netflix International Dubbing Synchronstudio: SDI Media GmbH, Berlin Dialogbuch: Luisa Buresch Dialogregisseur: Dennis Mohme
Trevor: Oliver Siebeck Sypha: Giuliana Jakobeit Camilla: Ilka Teichmüller Saint Germain: Matthias Klages Richter: Frank Röth Prior Sala: Tim Moeritz Alucard: Sven Gerhardt Hector: Stefan Bräuler
Die Steiermark wird auch in Staffel 3 weiterhin als Styria bezeichnet. Wäre interessant zu wissen, ob man das jetzt aus Kontinuitätsgründen macht oder weil man es nicht besser weiß... In der zweiten Folge wird zumindest eine Karte von Österreich gezeigt wo sich Styria ja befindet, seltsam das die Übersetzer das nicht gecheckt haben :D
@Websconan ich vermute das hat was mit der Geschichte der Steiermark zu tun. Vielleicht wurde diese Region zu der Zeit, in der die Serie spielt, nur Styria genannt. Ich weiß nur das der Name auf eine Styraburg zurückgeht.
Selbst wenn man sich da "geschichtlich" orientieren wollte (was ich nicht glaube, denn es erscheint mir einfach das man bei der Übersetzung verschlafen hat), hat man Styria in der dt. Fassung falsch ausgesprochen. Korrekterweise hätte man es "Schtaier" uns nicht "Stüriah" aussprechen müssen, wenn man den historischen Hintergrund berücksichtigte. Deswegen auch "Schtairburg" bzw. später dann die "Steiermark".
Gibt zwar noch keine Visuals. Aber ich schlage mal anhand der Charakterdesigns aus Castlevania: Rondo of Blood für Richter Fabian Kluckert und für Maria Renard Magdalena Turba vor.
Deutscher Trailer wieder nur auf Netflix (noch keiner auf YT): https://www.netflix.com/title/81436901 Robert Glatzeder?, Bernd Vollbrecht, Cathlen Gawlich
Dann hatte ich mich also doch nicht verhört. Hoffe mal das ist nur ein Trailer-Schnitzer und in der richtigen Synchro bleibt es bei Richter und nicht Rickter. Basierend auf dem japanischen Original ist richter nämlich die beabsichtigte Aussprache und Smash hat es immerhin auch so.